Subject: наряд-допуск на производство работ в местах действия опасных или вредных факторов Пожалуйста, помогите перевести.наряд-допуск на производство работ в местах действия опасных или вредных факторов Выражение встречается в следующем контексте может есть устоявшееся название такого наряда? Заранее спасибо |
м.б. WORK PERMIT for work execution in hazardous and harmful areas? |
WORK PERMIT for work execution in hazardous and harmful areas. Почти полностью согласен, но скорее всего оно будет звучать так: hazardous and harmful areas work permit. Особенно если это написано на самом наряде допуске! |
я hazardous work permit встречала. а еще - по типу опасных факторов - hot work permit, height work permit etc |
To Rascha Не исключено, что и так! :) Просто на разных сайтах (я имею ввиду на площадках работ) они иногда по разному называются. |
|
link 16.02.2011 5:31 |
random thoughts: * work permit +1 * harmful - как-то необычно :-\ * вредных - не это ли обычно health hazard зовется? * опасных - какой контекст? ... life threat[ening] может? :) хотя это уже икстрим получается. итого: может все вместе крыть одним "hazardous area work permit" ? |
|
link 16.02.2011 5:35 |
прим: мессаги от 8:26 и 8:29 не видел, когда свое от 8:31 печатал |
|
link 16.02.2011 5:45 |
HazardousWork Permit и все hazardous work сточки зрения промышленной безопасности это работы повышенной опасности, а также работы в местах действия опасных факторов. по work execution - Типичный руссизм, который я не раз встречала в переведенных ППР и т.д. Не надо так, ребяты...это неправильно. Просто for work. Например, для выполнения сварочных работ = for welding |
поправьте меня если я заблуждаюсь, для сварочных работ выдается Hot work permit? |
|
link 16.02.2011 6:07 |
да, они считаются огневыми |
Всем спасибо за ответы |
еще встречается Permit-to-Work Work permit for operations in hazardous and harmful space |
You need to be logged in to post in the forum |