DictionaryForumContacts

 Константин_75

link 13.02.2011 19:43 
Subject: предложите пожалуйста, варианты перевода.
В период с 7 по 20 апреля 2011 года ей предоставлен очередной оплачиваемый отпуск с сохранением рабочего места и должности.
During the period from 04/07/2011 through 04/20/2011 she will be granted a regular paid leave with preservation of her position.(?)

 qp

link 13.02.2011 20:17 
"with preservation of her position.(?)"
как вариант: "and her position will be reserved for her"

 Константин_75

link 13.02.2011 20:24 
спасибо

 tumanov

link 13.02.2011 20:40 
Вопрос: Вам надо по-английски написать?

Тогда используйте в дополнение к английским словам и структуры предложений английские тоже.

Придерживаясь же русской фразы Вы в английском варианте напишете глупость.

Оригинал ведь говорит о том, что с 7 по 20 апреля человек будет отдыхать
А английский текст при обратном переводе говорит о том, что в это время человеку дадут отпуск. А вот когда она его будет отгуливать... непонятно.

 San-Sanych

link 13.02.2011 20:47 
Tumanov +1
Тады, дабы не отягощять аскера полным изменением текста, вместо "she will be granted" можно скромно отметить "she will enjoy" :))), если такая фривольность допустима в докУменте.

 vlaad

link 14.02.2011 4:09 
San-Sanych - 1, "she will enjoy"- ну что это за хрень в официальном документе?

 Yippie

link 14.02.2011 4:49 
she is on vacation from..to.., and guaranteed to keep the same job position (and salary)

 Mellie

link 14.02.2011 5:34 
paid leave все так-таки лучше, чем vacations имхо
что стало со стандартной формулировкой: "working place is guaranteed upon return" ?

 qp

link 14.02.2011 8:23 
Чтобы избежать путаницы (когда на самом деле будет отгуливать), можно "she will be granted a regular paid leave" перенести в начало предложения, а уже дальше (к paid leave) присобачить период (даты)

 San-Sanych

link 14.02.2011 11:16 
vlaad, это была шутка (я ж смайлик поставил для сомневающихся).

 Yippie

link 14.02.2011 12:41 
так-таки лучше, чем
вопрос: кому лучше? Paid leave - это обобщенно. Это maternity, holidays, sick time, personal days, paternity days.. Vacation - один из видов этого рaid leave. Так не лучше ли в документах выражаться более конкретно?

 qp

link 17.02.2011 12:08 
Yippie +1

 

You need to be logged in to post in the forum