|
link 13.02.2011 19:43 |
Subject: предложите пожалуйста, варианты перевода. В период с 7 по 20 апреля 2011 года ей предоставлен очередной оплачиваемый отпуск с сохранением рабочего места и должности.During the period from 04/07/2011 through 04/20/2011 she will be granted a regular paid leave with preservation of her position.(?) |
"with preservation of her position.(?)" как вариант: "and her position will be reserved for her" |
|
link 13.02.2011 20:24 |
спасибо |
Вопрос: Вам надо по-английски написать? Тогда используйте в дополнение к английским словам и структуры предложений английские тоже. Придерживаясь же русской фразы Вы в английском варианте напишете глупость. Оригинал ведь говорит о том, что с 7 по 20 апреля человек будет отдыхать |
|
link 13.02.2011 20:47 |
Tumanov +1 Тады, дабы не отягощять аскера полным изменением текста, вместо "she will be granted" можно скромно отметить "she will enjoy" :))), если такая фривольность допустима в докУменте. |
San-Sanych - 1, "she will enjoy"- ну что это за хрень в официальном документе? |
she is on vacation from..to.., and guaranteed to keep the same job position (and salary) |
paid leave все так-таки лучше, чем vacations имхо что стало со стандартной формулировкой: "working place is guaranteed upon return" ? |
Чтобы избежать путаницы (когда на самом деле будет отгуливать), можно "she will be granted a regular paid leave" перенести в начало предложения, а уже дальше (к paid leave) присобачить период (даты) |
|
link 14.02.2011 11:16 |
vlaad, это была шутка (я ж смайлик поставил для сомневающихся). |
так-таки лучше, чем вопрос: кому лучше? Paid leave - это обобщенно. Это maternity, holidays, sick time, personal days, paternity days.. Vacation - один из видов этого рaid leave. Так не лучше ли в документах выражаться более конкретно? |
Yippie +1 |
You need to be logged in to post in the forum |