DictionaryForumContacts

 Greendog777

link 13.02.2011 17:05 
Subject: Что такое В/Ч кабель и ШРы подходящих жгутов??????? avia.
С левой этажерки за левым летчиком произвести демонтаж блоков: 13-4ВА, 23Л, 19, 5-ОМ, 12-4М, отсоединив от них подходящие В/Ч кабели и ШРы подходящих жгутов.

 Enote

link 13.02.2011 17:10 
ШР - штепсельные разъемы, имхо
В/Ч - ВЧ

 Greendog777

link 13.02.2011 17:21 
Ага, спасибо!!

 Mike Ulixon

link 13.02.2011 17:24 
Штыревые разъемы, высокочастотные кабели.

 vlaad

link 14.02.2011 2:29 
Mike Ulixon +1

 vaostap

link 14.02.2011 8:43 
vlaad
вы наверняка знаете, что разъемов (штыревых) - тьма, поэтому
здесь правильно: "разъем (типа) ШР", "разъемы (типа) ШР"
технота в жизни говорит "шаЭр", "шаЭры"

 Mike Ulixon

link 14.02.2011 10:50 
И?..
К чему эта реплика?

И исчо Пы, т.с., Сы:
Вы в термине "технота" где ударение ставите? Вообще лучше какой-нибудь другой термин употреблять, а то можно перепутать место ударения (вместо слога - по прическе...)

 vaostap

link 14.02.2011 12:35 
реплика эта к тому (а чего Вы переполошились?), что, переводя, нужно учитывать, что это не "штыревые разъемы", а "разъемы ШР".

по остальному - не въехал

 vaostap

link 14.02.2011 18:39 
а-а... понял, Вам "технота" не понравилась?
так у меня еще один такой же образчик профессионального жаргона (арго) припасен: "переводня" :))

...видать, не приходилось иметь дело с авиаторами в поле? ну, так, поверьте, авиатехникам этот выверт ласкает слух, они даже песню на гитаре поют, так и называется - "Технота". Теоретически подтверждение можно найти, посетив отличный форум авиаторов, выдающийся по дружелюбию и товариществу, что и доказывает.

 Mike Ulixon

link 14.02.2011 19:05 
Не-е, vaostap, я в основном из "погреба" (МО на пароходе) ;-) - там привыкли к "маслопупам", "мотылям". Я (и не только), как правило, употребляю "технарь" и "железячник" (не путать с "металлистом";-))...

А мой коммент от 13:50 выражал непонимание, поскольку предполагалось, что т/с спрашивал о толковании аббревиатур, понятных для любого мало-мальски знакомого с техникой человека, но никак - об их написании. И, кстати, по стилю приведенного отрывка подозреваю, что это часть ремонтной ведомости с перечнем работ, составленной каким-то бортмехаником (или ремонтным механиком) - нечто подобное встречал при переводе ремонтных ведомостей судов для ино(-странной )базы. Тогда у меня была самая большая проблема с расшифровкой и переводом с русского "моряцкого" на русский общетехнический ;-)
А "технОта" не только с "пехОтой" рифмуется. Потому и ...

 vaostap

link 14.02.2011 19:53 
да ладно, проехали :)

аскер спокойно мог произвести поиск по ШР и разобраться самостоятельно, это раз
фрагмент не похож на правильный текст из регламента и потому нестрогий перевод может проканать, это два
имею в коллекции участие в создании предпосылки к ЛП по причине неправильно задиктованного регламента именно в связи с типом ШР, это три
и мне можно было не встревать, это четыре

Respectfully yours, etc.

 Mike Ulixon

link 14.02.2011 20:22 
1) и 2) : ППКС
3) "...и опыт, сын ошибок трудных..." (А.С. П-н)
4) "А поговорить?!" ;-))
А Т/С привлечь? А то пропал, панымаищ...

Sincerely,
MNS

 

You need to be logged in to post in the forum