DictionaryForumContacts

 ВВЗ

link 10.02.2011 22:37 
Subject: состав работ vs содержание работ
Коллеги, кто знает, подскажите, чем отличается "состав" от "содержания" работ (по всяким ГОСТам и т.п.) и как их наиболее подходящим образом перевести?

Пример "содержания": "Комплексное экспресс-обследование и оценка технического состояния ГТС. Оценка объема капитальных ремонтов и реконструкции"

Пример "состава": "Инженерно-гидрографические и гидрометеорологические изыскания, в том числе ..."

 Lonely Knight

link 10.02.2011 22:46 
в вашем примере:

содержание - что делаем (цель). content of work???
состав - как делаем (конкретные методы, работы) - это обычно Scope of work.

 qp

link 10.02.2011 22:52 
Я , к примеру, перевожу "Общестроительные работы". Соответственно, ваше "по всяким ГОСТам и т.п.", - для меня, как оказалось, СНиП

 qp

link 10.02.2011 22:56 
Суньтесь сначала в "по всяким ГОСТам и т.п.", а потом уже и переводить можно. Имхо.

 ВВЗ

link 10.02.2011 23:00 
Спасибо. Я примерно так и понял. Вот только с "content of work" у меня сомнения. Не наоборот ли?

 ВВЗ

link 10.02.2011 23:01 
qp, то ли я вас не понял, то ли вы меня. Если вы пытаетесь меня наставить на путь истинный, искреннее спасибо

 qp

link 10.02.2011 23:16 
Да я вроде не дура;) полная, во всяком случАе:D

 qp

link 10.02.2011 23:21 
Просто "состав и содержание" настолько расплывчатые понятия. при их переводе. Все зависит конкретно от контекста. Я, реально, сама замучилась со своим исходником, пока вчера не наткнулась в инете, что фразы все и СНиП.. Ну сразу стало легче переводить. Там же своя терминология, свои требования

 qp

link 10.02.2011 23:22 
опечатка, сорри: иЗ СНипа

 ВВЗ

link 10.02.2011 23:23 
Понятно

 qp

link 10.02.2011 23:25 
Ну а так, вроде вы правы, - "Вот только с "content of work" у меня сомнения. Не наоборот ли?". Я тоже так подумала

 qp

link 10.02.2011 23:33 
Scope of (Project) - "Комплексное экспресс-обследование и оценка технического состояния ГТС. Оценка объема капитальных ремонтов и реконструкции"
Description of work - "Инженерно-гидрографические и гидрометеорологические изыскания, в том числе ..."
Вроде как так

 

You need to be logged in to post in the forum