Subject: состав работ vs содержание работ Коллеги, кто знает, подскажите, чем отличается "состав" от "содержания" работ (по всяким ГОСТам и т.п.) и как их наиболее подходящим образом перевести?Пример "содержания": "Комплексное экспресс-обследование и оценка технического состояния ГТС. Оценка объема капитальных ремонтов и реконструкции" Пример "состава": "Инженерно-гидрографические и гидрометеорологические изыскания, в том числе ..." |
|
link 10.02.2011 22:46 |
в вашем примере: содержание - что делаем (цель). content of work??? |
Я , к примеру, перевожу "Общестроительные работы". Соответственно, ваше "по всяким ГОСТам и т.п.", - для меня, как оказалось, СНиП |
Суньтесь сначала в "по всяким ГОСТам и т.п.", а потом уже и переводить можно. Имхо. |
Спасибо. Я примерно так и понял. Вот только с "content of work" у меня сомнения. Не наоборот ли? |
qp, то ли я вас не понял, то ли вы меня. Если вы пытаетесь меня наставить на путь истинный, искреннее спасибо |
Да я вроде не дура;) полная, во всяком случАе:D |
Просто "состав и содержание" настолько расплывчатые понятия. при их переводе. Все зависит конкретно от контекста. Я, реально, сама замучилась со своим исходником, пока вчера не наткнулась в инете, что фразы все и СНиП.. Ну сразу стало легче переводить. Там же своя терминология, свои требования |
опечатка, сорри: иЗ СНипа |
Понятно |
Ну а так, вроде вы правы, - "Вот только с "content of work" у меня сомнения. Не наоборот ли?". Я тоже так подумала |
Scope of (Project) - "Комплексное экспресс-обследование и оценка технического состояния ГТС. Оценка объема капитальных ремонтов и реконструкции" Description of work - "Инженерно-гидрографические и гидрометеорологические изыскания, в том числе ..." Вроде как так |
You need to be logged in to post in the forum |