DictionaryForumContacts

 Lina Kolin

link 21.07.2005 7:59 
Subject: grace under fire
Пожалуйста, помогите перевести "grace under fire".

It was an american soap opera a few years ago "Grace Under Fire", with the main heroine named Grace couping with her life as working single mother.

Заранее спасибо.

 Kate-I

link 21.07.2005 8:00 
Грейс в огне

 perpetrator

link 21.07.2005 8:21 
Грейс под огнем, по-моему, он у нас назывался. А, может, я уже забыл...

 Kate-I

link 21.07.2005 8:23 
Нет, у нас назывался ИМЕННО Грейс в огне. Точно помню.

 Lina Kolin

link 21.07.2005 8:26 
Let me explain myself. I'm not interested in the soap opera name translation. The question is about the idiom "grace under fire".

 military

link 21.07.2005 8:47 
Has the name of the soap opera become an idiom? if yes, then why do you suppose that there should be a russian equivalent of it? Ok then..
мать-одиночка... бывшая алкоголичка.. хм.. или всё вместе..:) или забавная мать-одиночка возвращающаяся к жизни после.. да нет имхо вряд ли название не самого известного сериала (или что-то с ним связанное) могло стать идиомой в русском языке..

 Little Mo

link 21.07.2005 8:53 
2 Lina Kolin: charming manner you have, dear lady. On the subject: why not look up "under fire" in Multitran, since it seems to be irrelevant whether it's Grace, Colin or Вася who's under fire!

 Translucid Mushroom

link 21.07.2005 8:53 
To be under fire means to be in derision. I havent watched the stuff, though, maybe this Grace is simply "under fire", for ex, under fire of household problems, kids and all, and maybe she's being jeered at there..

 Snail 64

link 21.07.2005 8:55 
У нас он действитель назывался Грейс в огне. Но если нужна именно идиома, аллюзия, которая будет узнана именно русскоговорящим человек, то про мать-одиночку (не алкоголичку:))), в итоге справляющуюся со всеми трудностями жизни у нас есть "Москва слезам не верит" (фильмы довольно далеки друг от друга, но это первое, что пришло в голову и довольно узнаваемо)

 Lina Kolin

link 21.07.2005 8:56 
It's more likely that the English /American idiom has became a name for the soap opera.

I'm looking for the Russian equivalent for the English /American idiom "grace under fire".

 Translucid Mushroom

link 21.07.2005 8:59 
Well, if you're "looking for the Russian equivalent for the English /American idiom "grace under fire", please kindly explain what the heck it means in English.

 Kate-I

link 21.07.2005 9:09 
2Lina: Вы уже уловили, что Грейс - это имя?

 DAKK

link 21.07.2005 9:13 
Мужество под огнем [неприятеля]

 Lina Kolin

link 21.07.2005 9:18 
"Мужество под огнем [неприятеля]" seems to be appropriate. Thanks.

 Lina Kolin

link 21.07.2005 9:22 
2 Little Mo:

Seems that your UK-based Oil-and-gas experience does not help in finding equivalent for an American idiom. May be in this case it's better not to judge other's manners?

 Irisha

link 21.07.2005 9:27 
Lina Kolin: А, may be, не наезжать на наиболее достойных и helpful форумчан, а постараться сформулировать свой вопрос так, чтобы все поняли. А то получается, что все дураки, а Вы одна умная. :-)

 серёга

link 21.07.2005 9:51 
Ириша, респект!))

 Lina Kolin

link 21.07.2005 9:54 
Irisha:

Little Mo's comment was neither relevant nor helpful which I've pointed out in my comment addressed to Little Mo.

А Вы тут в качестве защитника наиболее достойных и helpful форумчан выступили, или Вам есть, что сказать по предмету "grace in fire"?

 Irisha

link 21.07.2005 9:56 
Я и в качестве защитника, и сказать есть что, но... не скажу. Вот такая я сегодня сво. :-)

 Little Mo

link 21.07.2005 10:11 
Позвольте считать данную ветку закрытой
Вступать в дебаты с Lina Kolin я считаю непродуктивным времяпровождением.
Irisha и Серёга: спасибо :))

 

You need to be logged in to post in the forum