Subject: условия поставки товара: on stock Помогите, пожалуйста, что-то я туплю.В предложении на поставку товара (писали швейцарцы) указаны такие вот условия доставки: terms: ex works (название города) Что такое on stock, непонятно. Со склада, что ли? |
при наличии |
|
link 9.02.2011 6:26 |
Полагаю, это означает "в наличии". Т.е. имеется сейчас на складе, а не появится когда-то позже. |
была такая версия, спасибо. по идее, верно: франко-завод означает "мы сами не повезем, приезжайте и сами забирайте, если такой товар еще есть на складе". |
|
link 9.02.2011 6:38 |
Toropat Они же сами делают предложение. Приезжайте, тогда посмотрим, будет - дадим.... Это коммерческое предложение? Имхо товар у них есть, они его предлагают и говорят: да лежит уже товар, ждет вас... Само выражение "on stock" и означает "на складе", "в запасе"... а не "если" и не "depending on availability" |
Oleg Sollogub, обычно / всегда у ком. предложений есть определенный срок, например, до хх.хх.хххх. За этот период товар со склада может уже и уйти. Поэтому здесь именно: "при наличии". Говорю, опираясь на пример ситуаций в прошлом. |
Это предложение какое-то "не очень" коммерческое. Срок действия не указан, написано просто: вы просили то-то, сейчас эта модель уже не выпускается, предлагаем на замену подобную штуковину, стоит 345 тугриков за штуку, оплата авансом, условия поставки - экс-воркс, delivery: on stock. Смутило именно слово delivery. Я так понял: у нас это есть на складе, хотите - оплачивайте и приезжайте забирайте. Глупо было бы сначала оплатить, а потом приехать и не найти... короче, остановимся на варианте "со склада". Всем спасибо! |
сорри, может уже и не надо, просто иногда в подобном контексте в графе delivery: пишут график поставок, сроки поставки, напр., `up to 12500 mts per wk` или `etd wk#15` потому +1 за `в наличии` |
You need to be logged in to post in the forum |