DictionaryForumContacts

 Acidfellow

link 7.02.2011 23:04 
Subject: enforceability law
Failure by any party to enforce a term of this Deed shall not be construed as in any way
affecting the enforceability of that term or the Deed as a whole.

Вот так я перевел:

Невыполнение одной из сторон какого-либо условия данного Акта, никоим образом не повлияет на возможность принудительного исполнения этого условия или Акта в целом.

Только как так может быть?

Заранее всем спасибо за ответы!

 Alex16

link 7.02.2011 23:28 
почему в левой части "невыполнение", а во второй - возможность принудительного исполнения?

если дословно: неприведение в исполнение...не может быть истолковано как то, что это может каким-либо образом повлиять на возможность приведения в исполнение...

 мilitary

link 8.02.2011 8:21 
Я думаю тут можно немножко поиграть парой "enforce"-"enforceability". Но, разумеется, невыполнение (aka default, aka breach etc) тут ни к селу...

В случае, если одна из сторон не сможет обеспечить принудительное исполнение какого-либо условия настоящего Договора, это не может рассматриваться как факт, в какой-либо мере лишающий исковой защиты такое условие или Договор в целом.

Акт?.. гм.. Ну-ну.

Эхх.. Ну и зачем же Вы... а?.. (это так, мысли вслух)

 ОксанаС.

link 8.02.2011 8:45 
я бы не писала "не сможет"
все-таки failure - это несовершение действия по любой причине, будь то не сможет, не хочет, забудет и тп
я бы написала
необеспечение/неосуществление стороной принудительного исполнения какого-либо положения настоящего договора ни коим образом не ограничивает возможности принудительного исполнения такого положения или договора в целом

 мilitary

link 8.02.2011 9:50 
Ксения, но а как же тогда..
Ведь между failuire to enforce и, скажем, indulgence, есть определённые различия. Если мы говорим о принудительном исполнении, то очевидно мы имеем в виду обращение за защитой в суд/арбитраж. Ну, а допустим, претензию мы выставили, они её проигнорировали. А в суд мы не пошли. Однозначно в будущем эстоппель не сработает - мы же прямо напишем в претензии, что вы мол, нарушили и требуем от вас исполнить. Лишит это нас возможности в следующий раз или спустя некоторое время по этому же вопросу, обратиться, таки за защитой? Я думаю нет. Мы же копию той претензии в заседании предъявим.
А вот если мы пойдём за принудительным исполнением, и по итогам разбирательства нас не удовлетворят, то тут неплохо бы оговориться, что такое разбирательство is without prejudice на будущее, а то ведь могут в следующий раз с порога завернуть, без рассмотрения по существу..

Тоесть, я согласен что failure это просто несовершение, но акцент то сделан на enforce (которое по определению требует от нас каких-то действий), именно этот акцент и подсказывает мне "не сможет".
Это конечно, если под enforce мы понимаем строго принудительное исполнение и ничего более..

Такие вот соображения. Что думаете?

 toast2

link 15.02.2011 10:07 
"failure что-то сделать", например, здесь - to enforce – несовершение действия в самом общем случае, независимо от причины. не добился, не настоял, не смог, не обеспечил, не получилось и пр.
необеспечение исполнения, неполучение исполнения (в принудительном порядке), неприведение в исполнение (по любой причине).

 

You need to be logged in to post in the forum