|
link 7.02.2011 23:04 |
Subject: enforceability law Failure by any party to enforce a term of this Deed shall not be construed as in any wayaffecting the enforceability of that term or the Deed as a whole. Вот так я перевел: Невыполнение одной из сторон какого-либо условия данного Акта, никоим образом не повлияет на возможность принудительного исполнения этого условия или Акта в целом. Только как так может быть? Заранее всем спасибо за ответы! |
почему в левой части "невыполнение", а во второй - возможность принудительного исполнения? если дословно: неприведение в исполнение...не может быть истолковано как то, что это может каким-либо образом повлиять на возможность приведения в исполнение... |
Я думаю тут можно немножко поиграть парой "enforce"-"enforceability". Но, разумеется, невыполнение (aka default, aka breach etc) тут ни к селу... В случае, если одна из сторон не сможет обеспечить принудительное исполнение какого-либо условия настоящего Договора, это не может рассматриваться как факт, в какой-либо мере лишающий исковой защиты такое условие или Договор в целом. Акт?.. гм.. Ну-ну. Эхх.. Ну и зачем же Вы... а?.. (это так, мысли вслух) |
я бы не писала "не сможет" все-таки failure - это несовершение действия по любой причине, будь то не сможет, не хочет, забудет и тп я бы написала необеспечение/неосуществление стороной принудительного исполнения какого-либо положения настоящего договора ни коим образом не ограничивает возможности принудительного исполнения такого положения или договора в целом |
Ксения, но а как же тогда.. Ведь между failuire to enforce и, скажем, indulgence, есть определённые различия. Если мы говорим о принудительном исполнении, то очевидно мы имеем в виду обращение за защитой в суд/арбитраж. Ну, а допустим, претензию мы выставили, они её проигнорировали. А в суд мы не пошли. Однозначно в будущем эстоппель не сработает - мы же прямо напишем в претензии, что вы мол, нарушили и требуем от вас исполнить. Лишит это нас возможности в следующий раз или спустя некоторое время по этому же вопросу, обратиться, таки за защитой? Я думаю нет. Мы же копию той претензии в заседании предъявим. А вот если мы пойдём за принудительным исполнением, и по итогам разбирательства нас не удовлетворят, то тут неплохо бы оговориться, что такое разбирательство is without prejudice на будущее, а то ведь могут в следующий раз с порога завернуть, без рассмотрения по существу.. Тоесть, я согласен что failure это просто несовершение, но акцент то сделан на enforce (которое по определению требует от нас каких-то действий), именно этот акцент и подсказывает мне "не сможет". Такие вот соображения. Что думаете? |
"failure что-то сделать", например, здесь - to enforce – несовершение действия в самом общем случае, независимо от причины. не добился, не настоял, не смог, не обеспечил, не получилось и пр. необеспечение исполнения, неполучение исполнения (в принудительном порядке), неприведение в исполнение (по любой причине). |
You need to be logged in to post in the forum |