DictionaryForumContacts

 Константин_75

link 6.02.2011 11:48 
Subject: проверьте, плиз, нотариальную формулу
От имени Российской Федерации,
Поселок XXX xxx района Моск области,
Двадцать шестое января две тысячи одиннадцатого года
Я, XXX нотариус xxx нотариального округа МО, свидетельствую подлинность подписи XXX, генерального директора ЗАО XXX, которая сделана в моем присутствии. Личность представителя установлена, полномочия проверены.

ON behalf of the Russian Federation
Village XXX of the xxx district of MOscow region
On this, the twenty sixth of January of the year two thousand and eleven, before me, XXX, the Notary Public of the XXX Notarial District of the Moscow Region, personally appeared XXX, Director General of the Close Joint Stock Company XXX, known to me to be the person whose name is subscribed to the present instrument. His identity is established, his capacity has been verified.
Заранее спасибо!

 Константин_75

link 6.02.2011 12:21 
переводим с рус. на англ.

 123:

link 6.02.2011 14:29 
...берете текст (штамп) заверения какого-нить апостиля кипрским нотариусом ... меняете Лимасол на Москву, Кипр на РФ, пропускаете несколько слов, делаете парочку совершенно идиотских опечаток (как это обычно делают вечно полутрезвые кипрские нотариусы), и .... переводъ готоффф...

 eu_br

link 6.02.2011 14:31 
... потом пишете "по собственному желанию" - и на биржу труда... за более подходящей работой...

 123:

link 6.02.2011 14:39 
... на Кипр ... в пампассссы (просьба не путать с памперсами) ...

 eu_br

link 6.02.2011 14:58 
на Кипре, говорят, безработица сейчас... много панаехафших...

 natrix_reloaded

link 6.02.2011 14:59 
This, the twenty sixth day of January, the year two thousand and eleven.
Sworn and subscribed by.... , before me, a Notary Public (спорный вопрос насчет public- оставляю Ваш вар-т) for ...
Хотя Ваш вар-т вполне читабельный...

 Alex16

link 6.02.2011 15:09 
Director General = General Director (это не ООНовская организация, а российское ЗАО)

"His identity is established, his capacity has been verified" - объясните, почему в первом случае "is", а во втором - "has been". Да и вместо запятой лучше поставить "and".

 natrix_reloaded

link 6.02.2011 15:30 
///"His identity is established, his capacity has been verified" - объясните, почему в первом случае "is", а во втором - "has been". Да и вместо запятой лучше поставить "and".///
Абсолютно согласна. Я как-то эти последние предложения вообще из внимания упустила. С "учетом их наличия" в "моем варианте" надо поменять местами нотариуса и подписавшего: сначала before me......, by..... Или вместо местоимения уточнить, чья именно identity и capacity...

 Alex16

link 6.02.2011 17:46 
This, the twenty sixth day of January = This twenty sixth day of January

 eu_br

link 6.02.2011 18:50 
Надо - делать перевод, а не пересказ

Либо в "переводах" штампов иностранных нотариусов пишите "Именем Соединенных Штатов Америки" и "личность установлена"

 natrix_reloaded

link 6.02.2011 19:14 
///Надо - делать перевод, а не пересказ///
Мне всегда казалось, что надо 100% передать смысл, whatever you call it...
///"в переводах" штампов иностранных нотариусов пишите "Именем Соединенных Штатов Америки" и "личность установлена"///
не пишите, если не написано, пишите, если написано ,что маловероятно...

 Kirsha

link 6.02.2011 20:33 
Я, XXX нотариус xxx нотариального округа МО, свидетельствую подлинность подписи XXX, генерального директора ЗАО XXX, которая сделана в моем присутствии. Личность представителя установлена, полномочия проверены.

1) Постаралась перевести, почти не отрываясь от оригинала:

I, notary public of XXX Notarial District, Moscow Region, certify the authenticity of the signature of General Director of the Closed-End Joint-Stock Company XXX, which was affixed by him in my presence this 26th day of January 2011. The agent has produced (type of identification) as identification and his authority has been verified.

“… has produced (type of identification) as identification” – это то, что откопалось в иностр. образцах нотариальных заверений – то есть, «личность установлена».

2) А это более вольный перевод:

This is to certify that the signature appearing above/overleaf is the signature of Mr. _________ General Director of the Closed-End Joint-Stock Company XXX, which was affixed in my presence this 26th day of January 2011. The agent has produced (type of identification) as identification and his authority has been verified.

Notary Public
XXX Notarial District, Moscow Region

 Bobrovska

link 11.07.2023 12:06 
Вот здесь нашла нормальную формулировку в параллельном тексте: https://litgid.com/read/yuridicheskiy_perevod_uchebnoe_posobie_po_perevodu_s_angliyskogo_yazyka_na_russkiy/page-13.php
Bobrovska

за 12,5 лет можно было родить десяток новых людей.

 Erdferkel

link 11.07.2023 14:13 
новых людей рожать проще, чем правильную формулировку
Дорогая Эрди, в муках роженицы получается "шедевр", когда изнываешь десятилетиями от того, что кто-то когда-то зачинал что-то, кидая непонятное, смутное зерно из........

 Bobrovska

link 13.07.2023 12:32 
Себастьян Перейра, торговец черным деревом, когда увидела вопрос, тогда и решила помочь коллеге, ну, или будущим поколениям пользователей мультитрана. А ваши язвительные комменты всегда очень интересно читать.

 Анна Ф

link 15.07.2023 7:40 
Вольный перевод нотариального документа :(Notary public - без артикля.

 Анна Ф

link 15.07.2023 7:42 
Личность представителя установлена, полномочия проверены. His identity is established, his capacity has been verified.

А где перевод слова "представитель".

 Maksym Kozub

link 16.07.2023 7:10 
Анна Ф, да и capacity для "полномочий" здесь как-то не очень в тему. И мне кажется, что эти ошибки автора взаимосвязаны, то есть если бы автор задумался над тем, что удостоверяется подпись гендира именно как лица, представляющего ЗАО, то и с "полномочиями" разобрался бы. Константин_75, подсказываю: хотя _в данном случае_ гендир представляет ЗАО, судя по всему, по должности, в другом случае мог быть, например, какой-то Вася Пупкин с доверенностью, надлежащим образом выданной этим самым ЗАО, и формулировка о полномочиях была бы такой же. В случае Васи с доверенностью вы тоже написали бы "his capacity"?.. И ещё. Вы пишете " known to me to be the person whose name is subscribed to the present instrument". Как отсюда видно, что подпись сделана в присутствии нотариуса (а именно это гласит оригинал)? В вашей английской формулировке возможно, что генеральный пришёл к нотариусу с подписанным документом, показал документы, удостоверяющие личность, и сказал "Это моя подпись, штампуйте".

 

You need to be logged in to post in the forum