DictionaryForumContacts

 Bunny Krolik

link 5.02.2011 13:34 
Subject: one day at a time
Подскажите пожалуйста значение фразы one day at a time

You never know 'til you try…You need to take it one day at a time -- that's what I've been trying to say since I got here this morning

 ozmikal

link 5.02.2011 14:15 
Vot nado tebe samomu poprobovat'... Ne speshi v mogilu -- vot shto ya pytalsya skazat' s teh por kak ya priehal segodnya utrom.

 Анна Ф

link 5.02.2011 15:49 
целый день

 ozmikal

link 5.02.2011 15:52 
Net, ne tselyi den'!

Sorry, Anna F, that ain't right.

 patricia

link 5.02.2011 16:06 
Наступит день и ты столкнешься с этим.....

 natrix_reloaded

link 5.02.2011 16:21 
Не целый день. Но могила тоже не явно прослеживается.
Похоже на правду, имхо, когда нибудь/ наступит день и ты столкнешься/придется принять/узнать или что-то еще...
Аскер, можно контекста больше?

 igrina

link 5.02.2011 19:26 
По-моему, "надо жить сегодняшним днем" это переводится.

 qp

link 5.02.2011 19:27 
2 natrix_reloaded
Контекст, любезно предоставленный Google'ом
"He [Eminem] leaves viewers with some wisdom, stating that, "You never know 'til you try…You need to take it one day at a time -- that's what I've been trying to say since I got here this morning."
//http://www.billboard.com/column/viralvideos/eminem-reveals-the-road-to-recovery-1004106992.story#/column/viralvideos/eminem-reveals-the-road-to-recovery-1004106992.story

 Wolverin

link 5.02.2011 19:44 
Bunny Krolik,

Ripping one phrase from the end?
Eminem... well, it's a tough nut to crack. You must dig his ideas, his music. Get in the spirit, so to speak. Literal meanings will get you nowhere here. You should read between the lines, at least show some respect to him/his music. You may want to spend some time with him first if you know what I mean.

 qp

link 5.02.2011 19:46 
2 Wolverin
+1 :)

 natrix_reloaded

link 5.02.2011 19:51 
Да. Wolverin, я тоже с Вами... Чтоб Эминема понять, надо сначала принять/ совершить другие действия, приводящие к аналогичным последствиям:)....
PS. Обратила внимание, контекст предоставлен отнюдь не аскером:(

 Wolverin

link 5.02.2011 19:53 
"Обратила внимание, контекст предоставлен отнюдь не аскером:"

Somehow, I am not surprised...I wonder why. WHY?

 natrix_reloaded

link 5.02.2011 20:01 
///I wonder why.///
Because the sky is high:)

 Bunny Krolik

link 5.02.2011 20:26 
спасибо всем
take it one day at a time - жить одним днём

раз уж видео все посмотрели :) , кто нибудь услышал что он говорит на 2:53 минуте? you ... ?

 susekin

link 5.02.2011 21:46 
Я не знаю, какой у Вас контекст и подойдет ли эта инфо, но в Америке 'one day at a time' - девиз анонимных алкоголиков. Означает exactly, что написано: выживи этот день без алкоголя.

 natrix_reloaded

link 5.02.2011 22:51 
// 'one day at a time' - девиз анонимных алкоголиков.//
А вот это м.б. хорошо в контексте Эминенма. И не только про алкоголиков, но и про прочее...Далее- см. линк 22:44

 ozmikal

link 6.02.2011 7:40 
Guys, what's going on here? "Take it one day at a time" means nothing more than "take it easy", "don't rush things", and "don't worry about the future", and that's why it is the Alcoholics Anonymous motto!

There's no need to read between any lines at all...

http://answers.yahoo.com/question/index?qid=20080619164941AAMET3O

http://books.google.co.ug/books?id=PDHCFSRmjSMC&pg=PA355&lpg=PA355&dq="take+it+one+day+at+a+time"+idiom&source=bl&ots=6pBRoFh33V&sig=jRVayLUfR9lzu3RLLqTwz-TzdzQ&hl=en&ei=qk9OTeuBJdCwhQf9wdCrDg&sa=X&oi=book_result&ct=result&resnum=6&ved=0CEEQ6AEwBQ#v=onepage&q="take it one day at a time" idiom&f=false

 Oo

link 6.02.2011 7:47 
Никогда не знаешь, пока не попробуешь/(с тобой не случится). Живи сегодня, не загадывай на будущее.

 delta

link 6.02.2011 8:02 
Или
никогда не узнаешь, если не испытаешь

 Bunny Krolik

link 6.02.2011 11:34 
ozmikal, совершенно верно, нечего мудрить здесь
Wolverin, тоже согласен, в песнях нужно читать между строк, но не во всех ;)
take it one day at a time - жить одним днём, ответ исчерпан

 toast2

link 15.02.2011 10:09 
важно знать национальную принадлежность автора. “take it one day at a time” в современном американском английском в последнее время все больше стало использоваться в значении «не бери в голову», "не парься", «расслабься», «take it easy», даже «наплюй». [ кстати, недалеко от митчелловского "tomorrow is another day". недалеко по смыслу и от таких изречений, как "довольно для каждого дня своей заботы" = "довлеет дневи злоба его" и им подобных]

и напротив, для АА - оne day at a time имеет несколько иное значение: «не пытайся взять нахрапом», т.е. действуй постепенно, но неуклонно (бросай пить)

 

You need to be logged in to post in the forum