|
link 4.02.2011 18:06 |
Subject: one's bowels turn to water gen. Пожалуйста, помогите перевести.
|
сердце уходит в пятки |
Наложить в штаны от страха |
SirReal Ну какое же сердце, побойся Бога! :) |
под ложечкой засосало |
это вдобавок к "наложить")) |
какое, какое :) ну вот засосало сердце под ложечкой и ушло в пятки :) |
я бы даже сказал "жидко наложить") |
Shumov Это смотря что поел до этого. Можно и "жидко наложить" :) |
однако не обязательно от страха, возможно и от возбуждения, от прилива чувств, так сказать... |
Alexander Oshis ✉ moderator |
|
link 4.02.2011 18:21 |
Чиста теоретицки, если оно жидкое, то наложить его уже не представляется возможным. Тогда уж "жидко обделаться" |
Согласитесь, от возбуждения и от прилива чувств происходят другие реакции в организме. |
Alexander Oshis Это вы как специалист говорите? :) |
Здесь таки не о возвышенных чувствах речь |
To me, 'bowels turn to water' is the same as 'bowels go to water', the latter meaning 'become very scared'. So, I concur with 21:13 x-z. |
"сердце оборвалось" |
Не соглашусь! есть выражение "legs turn to water" (bowels - более экспрессивный вариант) и оба они могут означать внезапную слабость, вызванную страхом ли, возбуждением (напр. при внезапной встрече с объектом сильного полового вожделения*) и даже отвращение от которого "мутит". Короче, - это вс контекстуально)) *ужасно сказалось, но перефразировать недосуг! |
Должен также заметить, что сегодня аскеры что-то не очень щедры на контекст. Сговорились, наверное (стараюсь быть полит-корректным). |
главное, что к жидкому стулу это выражение не имеет никакого отношения |
"главное, что к жидкому стулу это выражение не имеет никакого отношения" не более, чем "обделаться" имеет отношение к акту непроизвольной дефекации. |
По-моему есть разница между 'legs' и 'bowels' в этом выражении. Быстро прошелся по сети, примеры с legs - действит. типа слабость. А вот с bowels - эффекты от встреч с чудовищами, гонки, шок, т.е. как x-z первый и написал. Выражение не то, чтоб уж частое. Аскер, где контекст ? №;%:?!!!!! |
Shumov, я не поняла смысла вашего последнего поста |
Статья о холере называется When the bowels turn to water http://www.ncbi.nlm.nih.gov/pmc/articles/PMC1442648/pdf/bmjcred00495-0035.pdf |
наши заглавщики тоже любят такие штучки |
Контекст! |
nephew, смысл был в том, что выражение может означать именно "жидко обгадиться" - в прямом смысле. ну, или позывы к жидкому стулу. это образ. поэзия!.. не заставляйте меня рыскать за контекстом. (я уже)) |
и дельта - уже) |
"уже" в смысле - порыскали. (Oh God!) |
Холера - страшная штука. Видимо, оттуда и пошло.... Ужасно, "холерно" страшно. А уж буквально обделался или метафорически, это только аскер подскажет - контекст где? |
я рада за вас, но какой контекст, если стоит пометка "фраз."? |
это, ей-богу, жестоко. я не верю этим пометкам. |
А кто тогда нас рассудит? Ведь в товарищах согласья нет (почти с) |
"А кто тогда нас рассудит?" Только носители языка! Пока внес в Лингво свои варианты. А то потом забудешь:)) |
|
link 15.05.2017 15:16 |
смотрите, какой у меня контекст нашёлся в 2017 году: The first time he had been sent beyond, all the old stories had come rushing back, and his bowels had turned to water. (c) George Martin вспомнил и обделался от ужаса, получается так |
дядька справа делает именно то, что в сабже
|
у дядьки приступ медвежьей болезни |
You need to be logged in to post in the forum |