DictionaryForumContacts

 Ахматов Илья

link 4.02.2011 18:06 
Subject: one's bowels turn to water gen.
Пожалуйста, помогите перевести.

 SirReal moderator

link 4.02.2011 18:08 
сердце уходит в пятки

 x-z

link 4.02.2011 18:13 
Наложить в штаны от страха

 x-z

link 4.02.2011 18:13 
SirReal

Ну какое же сердце, побойся Бога! :)

 Shumov

link 4.02.2011 18:14 
под ложечкой засосало

 Shumov

link 4.02.2011 18:16 
это вдобавок к "наложить"))

 SirReal moderator

link 4.02.2011 18:16 
какое, какое :) ну вот засосало сердце под ложечкой и ушло в пятки :)

 Shumov

link 4.02.2011 18:17 
я бы даже сказал "жидко наложить")

 x-z

link 4.02.2011 18:18 
Shumov

Это смотря что поел до этого. Можно и "жидко наложить" :)

 Shumov

link 4.02.2011 18:18 
однако не обязательно от страха, возможно и от возбуждения, от прилива чувств, так сказать...

 Alexander Oshis moderator

link 4.02.2011 18:21 
Чиста теоретицки, если оно жидкое, то наложить его уже не представляется возможным.

Тогда уж "жидко обделаться"

 x-z

link 4.02.2011 18:21 
Согласитесь, от возбуждения и от прилива чувств происходят другие реакции в организме.

 x-z

link 4.02.2011 18:22 
Alexander Oshis

Это вы как специалист говорите? :)

 delta

link 4.02.2011 18:25 
Здесь таки не о возвышенных чувствах речь

 Wolverin

link 4.02.2011 18:29 
To me, 'bowels turn to water' is the same as 'bowels go to water',
the latter meaning 'become very scared'.

So, I concur with 21:13 x-z.

 nephew

link 4.02.2011 18:29 
"сердце оборвалось"

 Shumov

link 4.02.2011 18:32 
Не соглашусь!
есть выражение "legs turn to water" (bowels - более экспрессивный вариант) и оба они могут означать внезапную слабость, вызванную страхом ли, возбуждением (напр. при внезапной встрече с объектом сильного полового вожделения*) и даже отвращение от которого "мутит". Короче, - это вс контекстуально))

*ужасно сказалось, но перефразировать недосуг!

 Wolverin

link 4.02.2011 18:33 
Должен также заметить, что сегодня аскеры что-то не очень щедры на контекст.
Сговорились, наверное (стараюсь быть полит-корректным).

 nephew

link 4.02.2011 18:35 
главное, что к жидкому стулу это выражение не имеет никакого отношения

 Shumov

link 4.02.2011 18:37 
"главное, что к жидкому стулу это выражение не имеет никакого отношения"

не более, чем "обделаться" имеет отношение к акту непроизвольной дефекации.

 Wolverin

link 4.02.2011 18:41 
По-моему есть разница между 'legs' и 'bowels' в этом выражении.
Быстро прошелся по сети, примеры с legs - действит. типа слабость.
А вот с bowels - эффекты от встреч с чудовищами, гонки, шок,
т.е. как x-z первый и написал.

Выражение не то, чтоб уж частое. Аскер, где контекст ? №;%:?!!!!!
Может, это стоит уточнить у наших любимых native speakers?

 nephew

link 4.02.2011 18:44 
Shumov, я не поняла смысла вашего последнего поста

 delta

link 4.02.2011 18:45 
Статья о холере называется When the bowels turn to water
http://www.ncbi.nlm.nih.gov/pmc/articles/PMC1442648/pdf/bmjcred00495-0035.pdf

 nephew

link 4.02.2011 18:46 
наши заглавщики тоже любят такие штучки

 delta

link 4.02.2011 18:49 
Контекст!

 Shumov

link 4.02.2011 18:51 
nephew, смысл был в том, что выражение может означать именно "жидко обгадиться" - в прямом смысле. ну, или позывы к жидкому стулу. это образ. поэзия!.. не заставляйте меня рыскать за контекстом. (я уже))

 Shumov

link 4.02.2011 18:51 
и дельта - уже)

 Shumov

link 4.02.2011 18:52 
"уже" в смысле - порыскали.

(Oh God!)

 Wolverin

link 4.02.2011 18:53 
Холера - страшная штука. Видимо, оттуда и пошло....
Ужасно, "холерно" страшно. А уж буквально обделался или метафорически,
это только аскер подскажет - контекст где?

 nephew

link 4.02.2011 18:53 
я рада за вас, но какой контекст, если стоит пометка "фраз."?

 Shumov

link 4.02.2011 18:58 
это, ей-богу, жестоко. я не верю этим пометкам.

 delta

link 4.02.2011 18:58 
А кто тогда нас рассудит? Ведь в товарищах согласья нет (почти с)

 Wolverin

link 4.02.2011 19:03 
"А кто тогда нас рассудит?"
Только носители языка!
Пока внес в Лингво свои варианты. А то потом забудешь:))

 gnomstoporom

link 15.05.2017 15:16 
смотрите, какой у меня контекст нашёлся в 2017 году:

The first time he had been sent beyond, all the old stories had come rushing back, and his bowels had turned to water. (c) George Martin

вспомнил и обделался от ужаса, получается так

 Shumov

link 15.05.2017 15:37 
дядька справа делает именно то, что в сабже

 TSB_77

link 15.05.2017 16:12 
у дядьки приступ медвежьей болезни

 

You need to be logged in to post in the forum