DictionaryForumContacts

 Финансист

link 4.02.2011 10:53 
Subject: Как перевести?
Помогите, пожалуйста, перевести. Очень прошу. Предложение выбило из колеи.

«Rather than picking and choosing which investments folks should make, the administration must recognize that job creation will come from less, not more Washington interfere in these decisions»

 Скрипка

link 4.02.2011 10:59 
смысл примерно такой

вместо того, чтобы копаться и выбирать/диктовать, какие инвестиции folks (типа предприниматели) должны делать, администрация должна осознать, что появление рабочих мест начнется, если Вашингтон будет вмешиваться в эти решения как можно меньше, а не больше

но изложить покрасивее канешна нужно))

 silly.wizard

link 4.02.2011 11:01 
interfere - (сущ.) помехи

 vasya_krolikov

link 4.02.2011 11:03 
сущ.? опа, новость какая...

в исходнике bad grammar detected

 Финансист

link 4.02.2011 11:09 
Спасибо всем, перевод состряпан

 Karabas

link 4.02.2011 11:12 
...какие инвестиции folks (типа предпринимателям) следует осуществлять, администрация должна осознать, что ...

 silly.wizard

link 4.02.2011 11:19 
полуОФФ.
vasya, интересно ... я-то доверил мультитрану - и видимо зря? :-\
тута есть оное как "сущ.":
http://multitran.ru/c/m.exe?l1=2&l2=1&s=interfere
а тута нету:
http://www.thefreedictionary.com/interfere
http://dictionary.reference.com/browse/interfere

в предложении же оно в как существительное, имхо.
1. я не прав?
2. или аффтары редактировали, и проглядели поменять на interference?
3. или аффтары тоже думают, что можно interfere как "сущ."?

 vasya_krolikov

link 4.02.2011 11:33 
в принципе ничто не мешает сработать словооброазовательному механизму под названием конверсия, to go --- [have] a go
но в случае с interfere есть interference, так что вряд ли

 edasi

link 4.02.2011 11:46 
ну глагол
а в чём проблема?
вашингтон понимается как множество личностей

 silly.wizard

link 4.02.2011 11:57 
\\ ну глагол ... а в чём проблема? \\

в предложении использовано как существительное
что, судя по англо словарям, неправильно/нестандартно (или неоправдано?) для interfere

 natrix_reloaded

link 4.02.2011 12:04 
///в предложении использовано как существительное///
согласна
///что, судя по англо словарям, неправильно/нестандартно///
А инвесторов investments folks назвать это очень стандартно?
Я, к примеру, тоже когда на родном языке веду "неформальную беседу", себе позволяю нормы нарушать, часто преднамеренно, потому что мне так больше нравится:)
Вот так и автор...

 silly.wizard

link 4.02.2011 12:25 
\\ Я, к примеру, ... себе позволяю.., часто преднамеренно, потому что мне так больше нравится:) \\

natrix, "плох тот переводчик который не мечтает стать копирайтером составителем словаря", да? ;)

 user321

link 4.02.2011 12:38 
///в предложении использовано как существительное///
согласна

В упор не вижу сущ. там ! Объясните убогому :)

 silly.wizard

link 4.02.2011 12:43 
\\ В упор не вижу сущ. там ! Объясните убогому \\

объяснить - тем более убогому - это вряд ли удастся.... тут чувствовать надо! ;)

 user321

link 4.02.2011 12:47 
Ну и на том спасибо. Чувственный ты наш!

 Astasy

link 4.02.2011 15:39 
Всем добрый вечер!
Подскажите, пожалуйста, как перевести правильно Date ackonledged в форме на тендер.

 Alex16

link 5.02.2011 5:51 
ackonledged - никак

 silly.wizard

link 5.02.2011 6:30 
ackonledged - подевржденный

 Alex16

link 5.02.2011 8:11 
Да, правильно!)

 Astasy

link 5.02.2011 14:33 
Ну извините опечаталась! :) Date acknowledged С кем не бывает :)

 

You need to be logged in to post in the forum