Subject: Как перевести? Помогите, пожалуйста, перевести. Очень прошу. Предложение выбило из колеи.«Rather than picking and choosing which investments folks should make, the administration must recognize that job creation will come from less, not more Washington interfere in these decisions» |
смысл примерно такой вместо того, чтобы копаться и выбирать/диктовать, какие инвестиции folks (типа предприниматели) должны делать, администрация должна осознать, что появление рабочих мест начнется, если Вашингтон будет вмешиваться в эти решения как можно меньше, а не больше но изложить покрасивее канешна нужно)) |
|
link 4.02.2011 11:01 |
interfere - (сущ.) помехи |
|
link 4.02.2011 11:03 |
сущ.? опа, новость какая... в исходнике bad grammar detected |
Спасибо всем, перевод состряпан |
...какие инвестиции folks (типа предпринимателям) следует осуществлять, администрация должна осознать, что ... |
|
link 4.02.2011 11:19 |
полуОФФ. vasya, интересно ... я-то доверил мультитрану - и видимо зря? :-\ тута есть оное как "сущ.": http://multitran.ru/c/m.exe?l1=2&l2=1&s=interfere а тута нету: http://www.thefreedictionary.com/interfere http://dictionary.reference.com/browse/interfere в предложении же оно в как существительное, имхо. |
|
link 4.02.2011 11:33 |
в принципе ничто не мешает сработать словооброазовательному механизму под названием конверсия, to go --- [have] a go но в случае с interfere есть interference, так что вряд ли |
ну глагол а в чём проблема? вашингтон понимается как множество личностей |
|
link 4.02.2011 11:57 |
\\ ну глагол ... а в чём проблема? \\ в предложении использовано как существительное |
|
link 4.02.2011 12:04 |
///в предложении использовано как существительное/// согласна ///что, судя по англо словарям, неправильно/нестандартно/// А инвесторов investments folks назвать это очень стандартно? Я, к примеру, тоже когда на родном языке веду "неформальную беседу", себе позволяю нормы нарушать, часто преднамеренно, потому что мне так больше нравится:) Вот так и автор... |
|
link 4.02.2011 12:25 |
\\ Я, к примеру, ... себе позволяю.., часто преднамеренно, потому что мне так больше нравится:) \\ natrix, "плох тот переводчик который не мечтает стать |
///в предложении использовано как существительное/// согласна В упор не вижу сущ. там ! Объясните убогому :) |
|
link 4.02.2011 12:43 |
\\ В упор не вижу сущ. там ! Объясните убогому \\ объяснить - тем более убогому - это вряд ли удастся.... тут чувствовать надо! ;) |
Ну и на том спасибо. Чувственный ты наш! |
Всем добрый вечер! Подскажите, пожалуйста, как перевести правильно Date ackonledged в форме на тендер. |
ackonledged - никак |
|
link 5.02.2011 6:30 |
ackonledged - подевржденный |
Да, правильно!) |
Ну извините опечаталась! :) Date acknowledged С кем не бывает :) |
You need to be logged in to post in the forum |