DictionaryForumContacts

 voronxxi

link 4.02.2011 6:05 
Subject: GHRS job code
Пожалуйста, помогите перевести.

Слово встречается в контексте анкеты с описанием должности. Какой-то код должности по GHRS - Global Human Resources S____?b:

Заранее спасибо

 Karabas

link 4.02.2011 6:24 
System?

 Rascha

link 4.02.2011 6:32 
а точно глобал?

 voronxxi

link 4.02.2011 6:37 
простите, не поняла, что System?

Нет. Не точно- это мое предположение, поскольку вся анкета касается Global role and position

 Gennady1

link 4.02.2011 6:39 
м.б. Government Human Resource Services Company Limited (GHRS)

 Gennady1

link 4.02.2011 6:41 
supervisor

 Mellie

link 4.02.2011 6:42 
Global Human Resources Management

 Mellie

link 4.02.2011 6:44 
игнорируйте последний пост - не то скопировалось :)

 voronxxi

link 4.02.2011 6:57 
Геннадий, я думала насчет Вашего варианта, но он не подходит, тк имеется в виду, видимо, какой-то универсальный код должности - для целей global, который типа и в Сингапуре и в Казахстане, и в Англии будет означать одно и то же. А компания, Вами упоминаемая, частная.

 Mellie

link 4.02.2011 7:08 
тогда имхо пишите System, если это код по некой системе классификации

 Karabas

link 4.02.2011 7:11 
Akronym даёт Government Human Resource System.

А по поводу "не поняла, что - System?", так это, видимо, я Вас не поняла, что ли? Вы пишете: "Какой-то код должности по GHRS - Global Human Resources S____?b:". Ну вот я и предложила Вам вместо S____? слово System.

 Rascha

link 4.02.2011 7:19 
вариант 1 - уточнить у заказчика.
вариант 2 - поискать в теле документа/в родственных документах.
вариант 3 - оставить как есть, не переводя.
из жизни: подрядчик переводил документ, по кадровой теме. заказ отправляла срочно, поэтому глоссарием и расшифровкой заморачиваться некогда было, тем более что все и так было достаточно понятным.
так вот в доке была аббревиатура, чисто наша внутренняя и непереводимая, для формы оценки качества работы сотрудников. переводчик задание "перевыполнил" (представляю, сколько ему пришлось серфить интернет) - расшифровал это как название неведомого мне учреждения, связанного с вопросами HR.

 voronxxi

link 4.02.2011 7:37 
2 Karabas: Я потом поняла, извините :)

2 Rascha:1 и 2 - варианты недоступны. Наверное, воспользуюсь вариантом 3.
Ваш пример, конечно, типичен. :) Но лучше, согласитесь, "перевыполнить" (хотя, конечно, в тему, а не как получилось), чем потом будут говорить " а что это за фигню тут оставили, откуда мы знаем что это за ГХРС"! :)

 Rascha

link 4.02.2011 7:40 
а Вы не транслитерируйте тогда, оставьте как есть с пометкой к заказчику типа "что за фигню вы мне тут поставили, откуда я знаю, что у вас за ГХРС".
переводчик не должен все знать.

 voronxxi

link 4.02.2011 8:02 
:) Спасибо за совет. Так и поступлю.

 

You need to be logged in to post in the forum