Subject: Ишемический приступ можно назвать инсультом? med. Собссно, сабж.Или лучше "ударом" или еще как-нть? Вот тут вот, например: Источником смущения явилось то, что в самом начале документа шла фраза Медики, хелп плз! |
ишемический инсульт, геморрагический инсульт и транзиторная ишемическая атака |
Спасибо, но в перечислении видов я сориентировался (хотя назвать транзиторную ишемическую атаку преходящим ишемическим приступом - это принципиальная ошибка?) Непонятки возникают, когда слово "strokes" используется без определений. Как в первом предложении: "transient ischemic attacks and other strokes" |
Dimpassy+++ ТИА (транзиторная ишемическая атака, aka преходящее нарушение мозгового кровообращения) это еще не инсульт. Неврологические симптомы быстро разрешаются. |
1) в принципе, нет, но лучше использовать термин, который более на слуху, или "преходящее нарушение мозгового кровообращения" 2) transient ischemic attack - это не совсем инсульт, т.е. мозговая ткань при этом не умирает (на и в формулировке "инсульт" не фигурирует). Это и является причиной разного рода противопоставлений (как в первом предложении: ТИА и [классическими] инсультами) и обобщений. И нужно ориентировать по контексту, чтобы понять, что там к чему относится. Например, явно обобщающий термин (предложение 2) лучше обозвать нарушением мозгового кровообращения. |
Непонятки возникают, когда слово "strokes" используется без определений. тогда просто *нарушение мозгового кровообращения* (оно может быть преходящим, по ишемическому или геморрагическому типу) |
Ага, вот теперь все понятно! Сенькс премного! |
|
link 3.02.2011 19:21 |
cerebral vascular catastrophe тоже часто употребляют. по смыслу - инсульт, хотя, по-моему, цереброваскулярная катастрофа употребляется у нас теперь широко. есть ли различие с инсультом? |
сие - в большей степени термин общей лексики и соответствует неклассифицированому инсульту; на мой взгляд, в специализированных переводах лучше его избегать |
А можно еще вопросик в ту же тему? По ходу попалось выражение "ischemia-like condition". Очень хочется сумничать и назвать это "ишемиеподобным состоянием", но Гугл-Яндекс-встречаемость такого термина хоть и ненулевая, но невысокая... Как бы лучче с этим обойтись? ЗЫ. Хлеб у медиков не отбиваю: патент на хим.снадобье, используемое в т.ч. и для сабжевых применений ;). |
пишите "ишемические состояния" - не ошибетесь |
Dimpassy, боюсь, это не лучший вариант: дело в том, что в тексте "настоящие" ишемические состояния и эти "ischemia-like conditions" противопоставляются... |
ага, тогда просветите, что под ними подразумевается |
Ну, если точнее, то не противопоставляются, а перечисляются наряду с... For ex: Или: |
вот это другое дело - выходит, дегенеративные процессы |
Оп-паньки, весьма неожиданно! :-о Dimpassy, а оно не того... не отсебятинка ли? Стремно как-то... Мож, оно надежней тогда чё-нть типа "состояний, сходных с ишемическими"?.. |
ну есть малость, хотя по втором пассаже ихним же языком писано, что "caused by aging and disease" - самые что ни на есть дегенеративные. А насчет "состояний, сходных с ишемическими" - это как почти беременность выходит |
цереброваскулярная катастрофа - это конечно жесть :-). катастрофа будет если такое написать в спец. литературе. |
You need to be logged in to post in the forum |