DictionaryForumContacts

 HeneS

link 3.02.2011 15:09 
Subject: Ишемический приступ можно назвать инсультом? med.
Собссно, сабж.
Или лучше "ударом" или еще как-нть?

Вот тут вот, например:
"The short duration of these symptoms and lack of permanent brain damage is the main difference between transient ischemic attacks and other strokes" -
...являются основными различиями между преходящими ишемическими приступами и другими... Чем?

Источником смущения явилось то, что в самом начале документа шла фраза
"Strokes include three major types, i.e., ischemic strokes, hemorrhagic strokes, and transient ischemic attacks", в которой эти "strokes" однозначно перевел как "инсульт", а правила патбюро настоятельно рекомендуют использовать единообразную терминологию...

Медики, хелп плз!

 Dimpassy

link 3.02.2011 15:19 
ишемический инсульт, геморрагический инсульт и транзиторная ишемическая атака

 HeneS

link 3.02.2011 15:43 
Спасибо, но в перечислении видов я сориентировался (хотя назвать транзиторную ишемическую атаку преходящим ишемическим приступом - это принципиальная ошибка?)
Непонятки возникают, когда слово "strokes" используется без определений. Как в первом предложении: "transient ischemic attacks and other strokes"

 Qwerty7

link 3.02.2011 15:47 
Dimpassy+++
ТИА (транзиторная ишемическая атака, aka преходящее нарушение мозгового кровообращения) это еще не инсульт. Неврологические симптомы быстро разрешаются.

 Dimpassy

link 3.02.2011 15:53 
1) в принципе, нет, но лучше использовать термин, который более на слуху, или "преходящее нарушение мозгового кровообращения"
2) transient ischemic attack - это не совсем инсульт, т.е. мозговая ткань при этом не умирает (на и в формулировке "инсульт" не фигурирует). Это и является причиной разного рода противопоставлений (как в первом предложении: ТИА и [классическими] инсультами) и обобщений. И нужно ориентировать по контексту, чтобы понять, что там к чему относится. Например, явно обобщающий термин (предложение 2) лучше обозвать нарушением мозгового кровообращения.

 Qwerty7

link 3.02.2011 15:54 
Непонятки возникают, когда слово "strokes" используется без определений. тогда просто *нарушение мозгового кровообращения* (оно может быть преходящим, по ишемическому или геморрагическому типу)

 HeneS

link 3.02.2011 16:11 
Ага, вот теперь все понятно!
Сенькс премного!

 redseasnorkel

link 3.02.2011 19:21 
cerebral vascular catastrophe тоже часто употребляют.
по смыслу - инсульт, хотя, по-моему, цереброваскулярная катастрофа
употребляется у нас теперь широко. есть ли различие с инсультом?

 Dimpassy

link 4.02.2011 6:57 
сие - в большей степени термин общей лексики и соответствует неклассифицированому инсульту; на мой взгляд, в специализированных переводах лучше его избегать

 HeneS

link 6.02.2011 10:23 
А можно еще вопросик в ту же тему?
По ходу попалось выражение "ischemia-like condition". Очень хочется сумничать и назвать это "ишемиеподобным состоянием", но Гугл-Яндекс-встречаемость такого термина хоть и ненулевая, но невысокая...
Как бы лучче с этим обойтись?

ЗЫ. Хлеб у медиков не отбиваю: патент на хим.снадобье, используемое в т.ч. и для сабжевых применений ;).

 Dimpassy

link 6.02.2011 10:38 
пишите "ишемические состояния" - не ошибетесь

 HeneS

link 6.02.2011 10:51 
Dimpassy, боюсь, это не лучший вариант: дело в том, что в тексте "настоящие" ишемические состояния и эти "ischemia-like conditions" противопоставляются...

 Dimpassy

link 6.02.2011 10:54 
ага, тогда просветите, что под ними подразумевается

 HeneS

link 6.02.2011 11:18 
Ну, если точнее, то не противопоставляются, а перечисляются наряду с...

For ex:
"One or more of these or other objects individually or collectively are achieved using novel methods and compositions useful for counteracting the adverse affects of ischemia and ischemia-like conditions in an animal".

Или:
"The methods are effective for preventing, reducing, or treating strokes because the methods combat ischemia-like conditions caused by aging and disease, particularly strokes caused by damage from previous transient ischemic attacks."

 Dimpassy

link 6.02.2011 11:22 
вот это другое дело - выходит, дегенеративные процессы

 HeneS

link 6.02.2011 11:34 
Оп-паньки, весьма неожиданно! :-о
Dimpassy, а оно не того... не отсебятинка ли?
Стремно как-то... Мож, оно надежней тогда чё-нть типа "состояний, сходных с ишемическими"?..

 Dimpassy

link 6.02.2011 11:38 
ну есть малость, хотя по втором пассаже ихним же языком писано, что "caused by aging and disease" - самые что ни на есть дегенеративные. А насчет "состояний, сходных с ишемическими" - это как почти беременность выходит

 Qwerty7

link 6.02.2011 18:05 
цереброваскулярная катастрофа - это конечно жесть :-).
катастрофа будет если такое написать в спец. литературе.

 

You need to be logged in to post in the forum