Subject: Интересны варианты перевода Preliminary financial feasibility should begin early in the planning processto help focus efforts on potentially viable opportunities and save time, effort, and money from chasing poor investment scenarios. Я изгалялась долго, получилось вот что: |
|
link 3.02.2011 9:37 |
Варианты пока не предложу. У Вас вот здесь ///предотвратит направление вашего времени, усилий и денег по ложному инвестиционному сценарию /// мне как-то не очень... |
спасибо. я подумаю еще. |
+ "обоснование должно произойти" – тоже не очень. Обоснование осуществляется, производится или выполняется. |
заменила на "должно быть сделано" |
Все-таки, мы не фокусируем усилия, а концентрируем или сосредотачиваем (имхо). И сделайте либо сложноподчиненное предложение (.. планирование, чтобы...), либо точку поставьте перед ОНО. А дальше ваще... Подстрочник - это хорошо, но редактура нужна капитальная. Задайте себе вопрос: говорим ли мы так по-русски? (предотвратит направление вашего времени,) |
как вариант ....что позволит полностью сфокусироваться на потенциально жизнеспособных вариантах и не растрачивать время, силы и деньги на заведомо провальные/убыточные сценарии. |
М.б. избавит Вас от лишних временных и денежных затрат, возникающих при выборе неправильного (?) плана инвестирования (инвестиц.плана) - как-то в этом направлении подумать. |
Nite, вместо трех слов "должно быть сделано" лучше взять одно: "выполняется". К чему утяжелять предложение без надобности? Ведь should здесь не несет смысловой нагрузки, как, скажем, в таком примере: You should go on a diet (advice). |
|
link 3.02.2011 12:30 |
Вот Вам гибрид с учетом всех понравившихся мне замечаний. (От меня - последнее слово:) Предварительное финансовое обоснование выполняется в самом начале процесса планирования. Это помогает сконцентрировать внимание на потенциально жизнеспособных вариантах и не растрачивать время, силы и деньги на заведомо убыточные инвестиционные проекты. |
Скрипка предложил "заведомо" убыточные и поехало.... Нет там "заведомых" - так мне кааца....... |
Preliminary financial feasibility should begin early in the planning process to help focus efforts on potentially viable opportunities and save time, effort, and money from chasing poor investment scenarios. Предварительный анализ финансовой реализуемости (осуществимости, жизнеспособности) инвестиционного проекта целесообразно проводить в самом начале стадии планирования, дабы сконцентрировать усилия на потенциально жизнеспособных решениях и (тем самым) не расстрачивать время, силы и деньги на убыточные инвестиционные проекты. |
Ну, коль "дабы сконцентрировать", тогда и"...кабы не растрачивать ..." :)) |
Я тоже в упор не вижу там "безубыточности". Более того, точно ли "investment scenarios" - это инвестиционные проекты? Почему не планы? |
"растрачивать время" :( |
А мне больше проекты нравятся. Ну, не говорят у нас (имхо) инвестиционные планы и, тем более, сценарии... есть планы инвестиций, но это уже из другой пьесы ? И с растрачивать мыслишки сразу какие-то низменные так и лезут :(( |
И планы, и проекты бывают - просто. на мой взгляд, это не одно и тоже. Тут же не зря investment scenarios, а не projects пишут. По крайней мере, мое видение такое... |
|
link 3.02.2011 13:56 |
///И планы, и проекты бывают /// Бывают. Но как только начинают вкладывать что угодно (время, силы, тем более, деньги), это уже проект. Имхо, как обычно. |
Preliminary financial feasibility should begin early in the planning process to help focus efforts on potentially viable opportunities and save time, effort, and money from chasing poor investment scenarios. Correction Предварительный анализ финансовой реализуемости (осуществимости, жизнеспособности) инвестиционного проекта целесообразно проводить в самом начале стадии планирования, дабы сконцентрировать усилия на потенциально жизнеспособных решениях и (тем самым) сэкономить время, силы и деньги, избегая несостоятельных инвестиционных сценариев. |
Уважаемые коллеги, вы изумительны! Честное слово! В чем согласна с _Mars_ - "не зря же они пишут". Мне почему-то всегда хочется сохранить стилистику исходника. И если это пишут американские аналитики - почему бы не сделать перевод немного стилизованным, чтобы было видно американских аналитиков? Или я заблуждаюсь? Что касается перевода - постаралась учесть все замечания и пожелания, за которые всем признательна, но кое-где сохранила свое видение оригинала. 2 Tamerlane - спасибо за варианты использования feasibility, с ним были проблемы 2 user321 - "дабы", равно как и "кабы" решила пока не использовать))) |
imho красивее должно было бы быть ... preliminary feasibility study ... В таком варианте оно, обычно, попроще и понимается, и переводится. |
tumanov, в точку! И тогда это будет анализ (финансовой) осуществимости, правильно? |
You need to be logged in to post in the forum |