DictionaryForumContacts

 Rubisha

link 3.02.2011 7:22 
Subject: не согласна с переводом
Всем добрый день!
Читаю договор, сделанный переводчиками, там есть фраза: "COMPANY shall indemnify Indemnitees from all Indemnifiable Costs arising from any claims of third parties..."

переводчики написали так: "КОМПАНИЯ также освобождает Пострадавшие лица от всех Возмещаемых расходов, возникающих из претензий третьих сторон..." ,

по-моему, совсем не попали.....

Я бы перевела так: "КОМПАНИЯ гарантирует возмещение убытков возникающих вследствие претензий третьих сторон".....

хотя не вполне уверена....

может кто что подскажет? Заранее спасибо!

 Mellie

link 3.02.2011 7:24 
по-моему и там и там правильно, но у вас красивше :)

 Юрий Павленко

link 3.02.2011 7:59 
но в Вашем (втором) варианте непонятно, кому это возмещение производится - пропали Пострадавшие лица...

 Rubisha

link 3.02.2011 8:11 
прошу прощения, но видимо, я сама не поняла смысл предложения - здесь разве сказано про пострадавшие лица? или это Indemnitiees имеется ввиду?.... такого варианта я не встречала..........

 Karabas

link 3.02.2011 8:18 

 Rubisha

link 3.02.2011 8:31 
Karabas, спасибо за сносочку! теперь все понятно)

 

You need to be logged in to post in the forum