Subject: не согласна с переводом Всем добрый день!Читаю договор, сделанный переводчиками, там есть фраза: "COMPANY shall indemnify Indemnitees from all Indemnifiable Costs arising from any claims of third parties..." переводчики написали так: "КОМПАНИЯ также освобождает Пострадавшие лица от всех Возмещаемых расходов, возникающих из претензий третьих сторон..." , по-моему, совсем не попали..... Я бы перевела так: "КОМПАНИЯ гарантирует возмещение убытков возникающих вследствие претензий третьих сторон"..... хотя не вполне уверена.... может кто что подскажет? Заранее спасибо! |
по-моему и там и там правильно, но у вас красивше :) |
|
link 3.02.2011 7:59 |
но в Вашем (втором) варианте непонятно, кому это возмещение производится - пропали Пострадавшие лица... |
прошу прощения, но видимо, я сама не поняла смысл предложения - здесь разве сказано про пострадавшие лица? или это Indemnitiees имеется ввиду?.... такого варианта я не встречала.......... |
Karabas, спасибо за сносочку! теперь все понятно) |
You need to be logged in to post in the forum |