|
link 1.02.2011 20:36 |
Subject: Предельное количество «of» в одной фразе Интересно, какое максимальное количество относящихся к одной фразе 'of' вы встречали? Приведу пример, чтобы было понятней.It's an inventory of the different types of computers of a new American vendor from California. Является ли такая высокая концентрация of плохим тоном? И если да, то каким предлогом лучше заменить очередное of? |
|
link 1.02.2011 20:48 |
of другим предлогом заменить нельзя, можно перестроить предложение (не вдаваясь в смысл Вашего (?) перевода(?)): It's a new American different types computers vendor's inventory:)))) (?- what did you mean by the last word?) По-моему, у Вас было лучше... И понятнее. Главное- не "передергивать"... |
по поводу "плохого тона": пишите It is вместо It's |
When it comes to 'of', sky's the limit, man. |
It's an inventory of the different types of computers of a new American vendor from California. The sentence is not that bad. You might also say: It is a new California-based American vendor's inventory of different types of computers. Or even: It is a new California-based American vendor's inventory of different computer types. Or worse: It is a new California-based American vendor's different computer types inventory. But I like the original one better, even though the whole thing sounds kinda awkward, a bit less than the rest 3 though!!! |
Var: It is an inventory of different types of computers from a (our?) new vendor based out of California. |
|
link 2.02.2011 8:18 |
OF можно заменить на FOR It's an inventory FOR the different types of computers |
|
link 2.02.2011 8:39 |
the different types - а почему определенный артикль? |
natrix, Wolverin, Tamerlane (*But I like the original one better*) +1 В научных статьях это нормально. |
Предельное кол-во "of", идущих подряд - 3 шт., так что в исходном предложении норма не превышена. |
Да нет никакого предела. Иногда и одно of лишнее, а иногда (особо в юр текстах) их бывает 5 и более и это нормально |
|
link 2.02.2011 9:59 |
Согласен с Kondorsky, хотя в переводе на русский надо поизгаляться в замене родительного падежа. |
Насчет 3 шт. - это было установлено в Style Guides для переводчиков Moscow News, когда такое выходило на англ. языке. Сейчас можно поизгаляться над уровнем этого издания, но рекомендации исходили от редакторов-нейтивов. |
|
link 2.02.2011 10:56 |
2Syrira: Именно для переводчиков НА английский. Сами же нейтивы этими рекомендациями не заморачиваются и впихивают эти of в немерянных количествах. Вопрос в том, как это перевести на русский. |
А нам вот говорил преподаватель на занятиях, что более трех "of" в английской фразе - это уже перебор и моветон. Где можно, рекомендовали словосложение или перефраз. В приведенном примере "computers of a new American vendor" можно было бы, например, перефразировать следующим образом: "computer sold (или что там с ними делают) by a new American vendor". |
Зависит от стиля. В одном предложении, гордо раскинувшемся на полторы-две страницы (в договоре, например), может быть сколько хочешь "of"... Газета - другое дело... |
**computer sold by** стилистически хуже. Из-за пассива. |
сродни "нанизыванию" родительных падежей в русском языке. сколько угодно может быть. плохим тоном это не является, просто плохим слогом. (если это не осознанный прием). ср. "в целях обеспечения устранения невыполнения планов.." или "заместитель начальника управления планирования снабжения и логистики московской городской благотворительной..." |
В некоторых случаях с of много лучше, чем без. Из технической инструкции, написанной немцем: |
|
link 2.02.2011 11:48 |
"Пп-переведи!" (с) |
|
link 2.02.2011 12:11 |
Пять способов борьбы с предлогом of : 1. Перестановка: Глаголы и ing-овое окончание: 4. Использование генитива (‘s). 5. Когда союз of означает принадлежность, то его можно устранить, для этого нужно переставить местами разделенные им слова и добавить ‘s к слову, поставленному первым. 6. перестройка фразы: |
|
link 2.02.2011 12:14 |
Автоматическая нумерация, всё уехало, дублирую правильно. Пять способов борьбы с предлогом of : 1. Перестановка: 2. Глаголы и ing-овое окончание: 4. Использование генитива (‘s). |
|
link 2.02.2011 20:55 |
Всем спасибо за ответы! natrix_reloaded Abracadabra multiforum eu_br |
Договор? Тогда незачем париться. 3 of прокатит легко. И даже не договоре тоже. Пример http://en.wikipedia.org/wiki/List_of_heads_of_state_of_Mexico |
|
link 2.02.2011 21:19 |
Кстати, перечитал ответы еще раз, и убедился, что таки донести смысл фразы удалось не всем - некоторых либо запутали злосчастные of, либо слово inventory. Смысл в том, что проводится инвентаризация компьютерной техники. Поставщик этой компьютерной техники - некая американская фирма из Калифорнии. |
Нанизывание по формуле of на of-е сидит и of-Ом погоняет в тексте по бизнес-тематике -- это типичный рунглиш. Думаю ограничение в 3 щт. Было введено редакторами Moscow News недаром, в смысле что были прецеденты и 4-х и более... |
а зачем уточнять, что of _the different types of_ computers? |
И вдогонку -- зачем уточнять "new American vendor from California"? Калифорния еще где-то есть кроме Америки? |
ну может кетайцы уже прямо в калифорнии заводик открыли |
Всегда стараюсь, по возможности, сократить количество of-phrases, если их больше трех. Но это не всегда возможно. Не всегда русскому словосочетанию в родительном падеже будет соответствовать an of-phrase. Например, если речь о компьютерах, которые выставлены на продажу, вместо computers of (a new American vendor) лучше перевести computers available from (...). Ставьте чаще в препозицию определения следующие в русском тексте за определяемым, например вместо a new vendor from California можно перевести a new California-based vendor, это сделает длинное предложение или словосочетание более легким для понимания. |
|
link 3.02.2011 0:22 |
могу без "of". но тогда хайку получается: Сomputers in stock |
|
link 6.02.2011 11:35 |
SirReal Хороший пример. Спасибо. nephew, lisulya |
You need to be logged in to post in the forum |