DictionaryForumContacts

 In Rainbows

link 1.02.2011 20:36 
Subject: Предельное количество «of» в одной фразе
Интересно, какое максимальное количество относящихся к одной фразе 'of' вы встречали? Приведу пример, чтобы было понятней.

It's an inventory of the different types of computers of a new American vendor from California.

Является ли такая высокая концентрация of плохим тоном? И если да, то каким предлогом лучше заменить очередное of?

 natrix_reloaded

link 1.02.2011 20:48 
of другим предлогом заменить нельзя, можно перестроить предложение
(не вдаваясь в смысл Вашего (?) перевода(?)):
It's a new American different types computers vendor's inventory:)))) (?- what did you mean by the last word?)
По-моему, у Вас было лучше... И понятнее. Главное- не "передергивать"...

 Yippie

link 1.02.2011 21:12 
по поводу "плохого тона": пишите It is вместо It's

 Wolverin

link 1.02.2011 22:04 
When it comes to 'of', sky's the limit, man.

 Tamerlane

link 2.02.2011 1:41 
It's an inventory of the different types of computers of a new American vendor from California.
The sentence is not that bad. You might also say:
It is a new California-based American vendor's inventory of different types of computers.
Or even:
It is a new California-based American vendor's inventory of different computer types.
Or worse:
It is a new California-based American vendor's different computer types inventory.
But I like the original one better, even though the whole thing sounds kinda awkward, a bit less than the rest 3 though!!!

 lisulya

link 2.02.2011 5:12 
Var:

It is an inventory of different types of computers from a (our?) new vendor based out of California.

 Abracadabra

link 2.02.2011 8:18 
OF можно заменить на FOR

It's an inventory FOR the different types of computers

 multiforum

link 2.02.2011 8:39 
the different types - а почему определенный артикль?

 delta

link 2.02.2011 8:50 
natrix, Wolverin, Tamerlane (*But I like the original one better*) +1
В научных статьях это нормально.

 Syrira

link 2.02.2011 9:03 
Предельное кол-во "of", идущих подряд - 3 шт., так что в исходном предложении норма не превышена.

 kondorsky

link 2.02.2011 9:48 
Да нет никакого предела. Иногда и одно of лишнее, а иногда (особо в юр текстах) их бывает 5 и более и это нормально

 San-Sanych

link 2.02.2011 9:59 
Согласен с Kondorsky, хотя в переводе на русский надо поизгаляться в замене родительного падежа.

 Syrira

link 2.02.2011 10:50 
Насчет 3 шт. - это было установлено в Style Guides для переводчиков Moscow News, когда такое выходило на англ. языке. Сейчас можно поизгаляться над уровнем этого издания, но рекомендации исходили от редакторов-нейтивов.

 San-Sanych

link 2.02.2011 10:56 
2Syrira: Именно для переводчиков НА английский. Сами же нейтивы этими рекомендациями не заморачиваются и впихивают эти of в немерянных количествах. Вопрос в том, как это перевести на русский.

 _MarS_

link 2.02.2011 10:59 
А нам вот говорил преподаватель на занятиях, что более трех "of" в английской фразе - это уже перебор и моветон.
Где можно, рекомендовали словосложение или перефраз.

В приведенном примере "computers of a new American vendor" можно было бы, например, перефразировать следующим образом: "computer sold (или что там с ними делают) by a new American vendor".

 eu_br

link 2.02.2011 11:05 
Зависит от стиля. В одном предложении, гордо раскинувшемся на полторы-две страницы (в договоре, например), может быть сколько хочешь "of"... Газета - другое дело...

 delta

link 2.02.2011 11:15 
**computer sold by** стилистически хуже. Из-за пассива.

 Shumov

link 2.02.2011 11:35 
сродни "нанизыванию" родительных падежей в русском языке. сколько угодно может быть. плохим тоном это не является, просто плохим слогом. (если это не осознанный прием). ср. "в целях обеспечения устранения невыполнения планов.." или "заместитель начальника управления планирования снабжения и логистики московской городской благотворительной..."

 definite

link 2.02.2011 11:43 
В некоторых случаях с of много лучше, чем без.

Из технической инструкции, написанной немцем:
Measure and record the distance of the step chain tension carrier screw rod tip.

 San-Sanych

link 2.02.2011 11:48 
"Пп-переведи!" (с)

 Abracadabra

link 2.02.2011 12:11 
Пять способов борьбы с предлогом of :

1. Перестановка:
Большинство английских существительных превращаются в прилагательные, если их поставить перед другим существительным.

Глаголы и ing-овое окончание:
2. Отглагольные существительные в цепочках с of можно заменять на глаголы в инфинитиве или в ing-овой форме, убивая тем самым один of.
3. Замена of на for (когда по-русски в этом месте можно поставить словечко «для».

4. Использование генитива (‘s).

5. Когда союз of означает принадлежность, то его можно устранить, для этого нужно переставить местами разделенные им слова и добавить ‘s к слову, поставленному первым.

6. перестройка фразы:
иногда целесообразно решительно изменить фразу, например, заменив одно из существительных активным глаголом или разбив предложение на два.

 Abracadabra

link 2.02.2011 12:14 
Автоматическая нумерация, всё уехало, дублирую правильно.

Пять способов борьбы с предлогом of :

1. Перестановка:
Большинство английских существительных превращаются в прилагательные, если их поставить перед другим существительным.

2. Глаголы и ing-овое окончание:
Отглагольные существительные в цепочках с of можно заменять на глаголы в инфинитиве или в ing-овой форме, убивая тем самым один of.
3. Замена of на for (когда по-русски в этом месте можно поставить словечко «для».

4. Использование генитива (‘s).
Когда союз of означает принадлежность, то его можно устранить, для этого нужно переставить местами разделенные им слова и добавить ‘s к слову, поставленному первым.
5. перестройка фразы:
иногда целесообразно решительно изменить фразу, например, заменив одно из существительных активным глаголом или разбив предложение на два.

 In Rainbows

link 2.02.2011 20:55 
Всем спасибо за ответы!

natrix_reloaded
Боюсь, что такие перестановки не катят, т.к. смысл моего и без того тяжелого предложения тогда, наверное, точно не поймут.

Abracadabra
Из предложенных альтернатив для of понравился вариант с for. Думаю, лучше предлога не найти.

multiforum
Потому что Гугл по "inventory of the" дает более пяти миллионов совпадений. Думаете, the в данном случае не нужен?

eu_br
Да, у меня такая нудная формулировка из-за того, что это фраза взята из договора.

 SirReal moderator

link 2.02.2011 20:59 
Договор? Тогда незачем париться. 3 of прокатит легко.
И даже не договоре тоже. Пример
http://en.wikipedia.org/wiki/List_of_heads_of_state_of_Mexico

 In Rainbows

link 2.02.2011 21:19 
Кстати, перечитал ответы еще раз, и убедился, что таки донести смысл фразы удалось не всем - некоторых либо запутали злосчастные of, либо слово inventory. Смысл в том, что проводится инвентаризация компьютерной техники. Поставщик этой компьютерной техники - некая американская фирма из Калифорнии.

 lisulya

link 2.02.2011 22:15 
Нанизывание по формуле of на of-е сидит и of-Ом погоняет в тексте по бизнес-тематике -- это типичный рунглиш. Думаю ограничение в 3 щт. Было введено редакторами Moscow News недаром, в смысле что были прецеденты и 4-х и более...

 nephew

link 2.02.2011 22:19 
а зачем уточнять, что of _the different types of_ computers?

 lisulya

link 2.02.2011 22:22 
И вдогонку -- зачем уточнять "new American vendor from California"?

Калифорния еще где-то есть кроме Америки?

 nephew

link 2.02.2011 22:28 
ну может кетайцы уже прямо в калифорнии заводик открыли

 denghu

link 3.02.2011 0:11 
Всегда стараюсь, по возможности, сократить количество of-phrases, если их больше трех. Но это не всегда возможно.

Не всегда русскому словосочетанию в родительном падеже будет соответствовать an of-phrase. Например, если речь о компьютерах, которые выставлены на продажу, вместо computers of (a new American vendor) лучше перевести computers available from (...).

Ставьте чаще в препозицию определения следующие в русском тексте за определяемым, например вместо a new vendor from California можно перевести a new California-based vendor, это сделает длинное предложение или словосочетание более легким для понимания.

 silly.wizard

link 3.02.2011 0:22 
могу без "of". но тогда хайку получается:

Сomputers in stock
Californian vendor
Different types

 In Rainbows

link 6.02.2011 11:35 
SirReal
Хороший пример. Спасибо.

nephew, lisulya
Потому что я, к сожалению, не имею права дословно выложить сюда цитату. Пришлось кое-какие слова заменить.

 

You need to be logged in to post in the forum