Subject: Спасибо, что без сдачи. Подскажите пожалуйста более-менее стандартный перевод этой фразы, например как в Макдональдсе.Контекст - рекомендация для персонала сети салонов красоты: Если клиент дает без сдачи, то администратор произносит известную каждому фразу: «Спасибо, что без сдачи». |
Сдача там есть всегда. Так просто не говорят. |
|
link 1.02.2011 8:17 |
[I] appreciate (the?) exact change |
в макдо очередь, какой никогда не будет в салоне красоты, вам эта фраза не понадобится. Если же пробема с некруглыми ценами, типа "массаж лица: 123 руб. 47 коп.", разучите с администратором фразы Please bring exact change и Exact change, please. |
"Подскажите пожалуйста более-менее стандартный перевод этой фразы, например как в Макдональдсе." Вспомнил работу в Макдональдсе в Америке, когда еще был студееееентом ))) (Сорри за ОФФ). В Макдональдсе мне обычно говорили "Keep the changes". И еще кажись не очень распрастранена фраза «Спасибо, что без сдачи». |
|
link 1.02.2011 8:41 |
если это просьба или табличка, то скорее скажут "Exact Change Appreciated" (а вариант 11:17 - для благодарности постфактум, как аскер изначально просил) |
так это не "спасибо, что дали под расчет", а "спасибо, что оставили на чай"? |
Спасибо за ваши варианты! Я перевожу Инвестиционное предложение по сети салонов красоты быстрого обслуживания. Идея: создать в России сеть салонов красоты аналогичные рестораном быстрого питания типа «Макдоналдс». Поэтому требуется просто перевод) |
какая прелесть, сеть салонов красоты быстрого обслуживания |
быстрая красота тоись! зашел Квазимодо - вышла Эсмеральда :-) |
Если это рекомендация, то поддержу вариант silly.wizard - "Exact Change Appreciated". |
Что ж это за салон красоты такой? Красоту наводят с использованием конвейерных технологий??? Бррр... |
|
link 1.02.2011 9:01 |
OFF \\ предложение по сети салонов красоты быстрого обслуживания \\ бррр +1 напоминает анекдот: |
Я думаю, что все не так страшно и с достаточно благими намерениями. В основе лежит максимально быстрое и качественное обслуживание по установленным технологическим нормам. Быстрое обслуживание добивается путем постоянных тренировок персонала лучшими тренерами. Далее распространяться не буду, иначе нарушу пункт о Privacy) |
|
link 1.02.2011 9:23 |
OFF \\ Быстрое обслуживание добивается ... лучшими тренерами \\ Deel, вы жжоте =)) |
А русская языка добивается лучшими переводчиками. Уж простите за офф. |
Скопировала текст оригинала, не проверила на ошибки. Уж извините, что доставила столько неприятных эмоций, хотела лишь уточнить сабж. |
|
link 1.02.2011 12:27 |
да ну какие тут неприятные ... наоборот - ржач ценится ;) и по вопросу ведь вам уже помогли, да? |
Обратите внимание: как ненавязчиво аскера "раскрутили" на контекст! Вопчем, ждем презентации первого механизированного автоматического салона красоты. ЗЫ В "Фолауте" были такие роботы, которые могут не токмо пол помыть и пыль протереть, но и постричь/побрить (правда, при этом могли и порезать в винегрет). |
|
link 1.02.2011 13:00 |
быстрая красота тоись! зашел Квазимодо - вышла Эсмеральда :-) Гм, это уже быстрые услуги пластического хирурга, имхо $-) |
Karabass Фолаут! Фолаут! Фолаут! )) |
Фраза "Спасибо, что без сдачи" - это один из перлов современного новояза. В том же ряду "ХХХ - от ххх рублей", "с витаминами и минералами" и т.п. |
Daryn: "Keep the change". |
У нас в Маках говорят "Благодарю за точную сумму". Если это все-таки \\"спасибо, что дали под расчет"\\, то может, нужно что-то типа "exact sum (amount?) appreciated", или "thanks for the exact sum", если в разговорке. |
Я тоже склоняюсь к такому варианту: Thanks for the exact amount / Thank you for paying the exact change. Наверное в данном контексте это более уместно. Всем спасибо за отклик! |
в Sad Translations: Сериал "Скользящие" (Sliders). Герой (оперный певец Рембрандт Браун) попадает в параллельный мир, где в США царит советский коммунистический строй. Браун ловит такси и при подъезде к платной дороге дает водителю долларовую банкноту. Тот останавливает машину и начинает кричать на псевдорусском что-то вроде "обманщик!" или "шпион!". Набегают автоматчики в советской форме. Браун, съеживаясь на заднем сиденье: - Is it all because you needed exact change? (на табличке при въезде на платную дорогу тоже написано Exact change). |
"Недорого даем в морду всем желающим! Спасибо, что без сдачи..." |
You need to be logged in to post in the forum |