DictionaryForumContacts

 Deel

link 1.02.2011 8:11 
Subject: Спасибо, что без сдачи.
Подскажите пожалуйста более-менее стандартный перевод этой фразы, например как в Макдональдсе.

Контекст - рекомендация для персонала сети салонов красоты:

Если клиент дает без сдачи, то администратор произносит известную каждому фразу: «Спасибо, что без сдачи».

 SirReal moderator

link 1.02.2011 8:12 
Сдача там есть всегда. Так просто не говорят.

 silly.wizard

link 1.02.2011 8:17 
[I] appreciate (the?) exact change

 nephew

link 1.02.2011 8:31 
в макдо очередь, какой никогда не будет в салоне красоты, вам эта фраза не понадобится. Если же пробема с некруглыми ценами, типа "массаж лица: 123 руб. 47 коп.", разучите с администратором фразы Please bring exact change и Exact change, please.

 Daryn

link 1.02.2011 8:37 
"Подскажите пожалуйста более-менее стандартный перевод этой фразы, например как в Макдональдсе."
Вспомнил работу в Макдональдсе в Америке, когда еще был студееееентом ))) (Сорри за ОФФ).

В Макдональдсе мне обычно говорили "Keep the changes". И еще кажись не очень распрастранена фраза «Спасибо, что без сдачи».

 silly.wizard

link 1.02.2011 8:41 
если это просьба или табличка, то скорее скажут "Exact Change Appreciated"
(а вариант 11:17 - для благодарности постфактум, как аскер изначально просил)

 nephew

link 1.02.2011 8:42 
так это не "спасибо, что дали под расчет", а "спасибо, что оставили на чай"?

 Deel

link 1.02.2011 8:43 
Спасибо за ваши варианты!
Я перевожу Инвестиционное предложение по сети салонов красоты быстрого обслуживания. Идея: создать в России сеть салонов красоты аналогичные рестораном быстрого питания типа «Макдоналдс». Поэтому требуется просто перевод)

 nephew

link 1.02.2011 8:45 
какая прелесть, сеть салонов красоты быстрого обслуживания

 Erdferkel

link 1.02.2011 8:47 
быстрая красота тоись! зашел Квазимодо - вышла Эсмеральда :-)

 Daryn

link 1.02.2011 8:48 
Если это рекомендация, то поддержу вариант silly.wizard - "Exact Change Appreciated".

 Karabass

link 1.02.2011 8:49 
Что ж это за салон красоты такой?
Красоту наводят с использованием конвейерных технологий???
Бррр...

 silly.wizard

link 1.02.2011 9:01 
OFF
\\ предложение по сети салонов красоты быстрого обслуживания \\

бррр +1

напоминает анекдот:
- я изобрел универсальную автоматическую бритвенную машину! клиент просто погружает голову в это отверстие, вынимает - гладко выбритый!!
- но позвольте! ведь все лица - разные по форме
- да, но эта проблема есть только на первом сеансе!

 Deel

link 1.02.2011 9:12 
Я думаю, что все не так страшно и с достаточно благими намерениями. В основе лежит максимально быстрое и качественное обслуживание по установленным технологическим нормам. Быстрое обслуживание добивается путем постоянных тренировок персонала лучшими тренерами.
Далее распространяться не буду, иначе нарушу пункт о Privacy)

 silly.wizard

link 1.02.2011 9:23 
OFF
\\ Быстрое обслуживание добивается ... лучшими тренерами \\

Deel, вы жжоте =))

 Karabass

link 1.02.2011 9:43 
А русская языка добивается лучшими переводчиками.
Уж простите за офф.

 Deel

link 1.02.2011 10:10 
Скопировала текст оригинала, не проверила на ошибки. Уж извините, что доставила столько неприятных эмоций, хотела лишь уточнить сабж.

 silly.wizard

link 1.02.2011 12:27 
да ну какие тут неприятные ... наоборот - ржач ценится ;)
и по вопросу ведь вам уже помогли, да?

 Karabass

link 1.02.2011 12:33 
Обратите внимание: как ненавязчиво аскера "раскрутили" на контекст!

Вопчем, ждем презентации первого механизированного автоматического салона красоты.

ЗЫ В "Фолауте" были такие роботы, которые могут не токмо пол помыть и пыль протереть, но и постричь/побрить (правда, при этом могли и порезать в винегрет).

 victoriska

link 1.02.2011 13:00 
быстрая красота тоись! зашел Квазимодо - вышла Эсмеральда :-)

Гм, это уже быстрые услуги пластического хирурга, имхо $-)

 Serge1985

link 1.02.2011 13:04 
Karabass
Фолаут! Фолаут! Фолаут! ))

 Dmitry G

link 1.02.2011 13:10 
Фраза "Спасибо, что без сдачи" - это один из перлов современного новояза. В том же ряду "ХХХ - от ххх рублей", "с витаминами и минералами" и т.п.

 Aiduza

link 1.02.2011 13:33 
Daryn: "Keep the change".

 Peggy_Sue

link 1.02.2011 13:43 
У нас в Маках говорят "Благодарю за точную сумму".
Если это все-таки \\"спасибо, что дали под расчет"\\, то может, нужно что-то типа "exact sum (amount?) appreciated", или "thanks for the exact sum", если в разговорке.

 Deel

link 1.02.2011 13:53 
Я тоже склоняюсь к такому варианту: Thanks for the exact amount / Thank you for paying the exact change. Наверное в данном контексте это более уместно. Всем спасибо за отклик!

 nephew

link 5.02.2011 12:51 
в Sad Translations: Сериал "Скользящие" (Sliders). Герой (оперный певец Рембрандт Браун) попадает в параллельный мир, где в США царит советский коммунистический строй. Браун ловит такси и при подъезде к платной дороге дает водителю долларовую банкноту. Тот останавливает машину и начинает кричать на псевдорусском что-то вроде "обманщик!" или "шпион!". Набегают автоматчики в советской форме. Браун, съеживаясь на заднем сиденье:

- Is it all because you needed exact change? (на табличке при въезде на платную дорогу тоже написано Exact change).
Перевод: Вам нужны ровные деньги?
http://community.livejournal.com/sadtranslations/1029379.html

 123:

link 5.02.2011 13:21 
"Недорого даем в морду всем желающим!
Спасибо, что без сдачи..."

 

You need to be logged in to post in the forum