DictionaryForumContacts

 IuriiA

link 31.01.2011 9:50 
Subject: exposure ratio (токсикология) clin.trial.
Как правильно перевести "exposure ratio"? Встречается в разделе, посвященном сравнению уровня воздействия препарата (ППК) на организм животных и человека. "Кратность превосходства" или, возможно, есть какой-то специальный термин? Заранее спасибо.

 DanaLana13

link 31.01.2011 10:24 
коэффициент воздействия

 Алвико

link 31.01.2011 10:36 
Предложение или целый абзац можете привести?

 4akra

link 31.01.2011 12:27 
имхо, без контекста - "степень воздействия"

 Dimpassy

link 31.01.2011 12:42 
дайте, пожалуйста, пару предложений

 IuriiA

link 31.01.2011 12:54 
Да, конечно, извините.

In the pivotal toxicity studies in rat and monkey, the exposure ratios were at
least 1 or higher, with the exception of the low dose in monkeys where an
exposure ratio of 0.6 was calculated. At the MTD or highest dose tested
(monkey) the exposure ratios were between 1 and 2. Even taking into
account the possible overestimation of the AUC of abiraterone – in the 28-
day and 13-week toxicity studies- due to co-elution of the isobaric
metabolite, still an exposure ratio slightly above 1 was calculated in both rat
and monkey. This is acceptable as for anticancer agents animal to human
exposure ratios of less than 1 are not uncommon.

Судя по всему, это показатель, означающий, во сколько раз уровень воздействия (ППК - AUC) у животных превосходит таковой у человека. Но как его правильно называют - "кратность превосходства воздействия", "отношение воздействия" или, возможно, еще как-нибудь (?).

 Karabas

link 31.01.2011 12:57 
Я бы предложила "относительный показатель воздействия"

 Алвико

link 31.01.2011 13:04 
Имхо, коэффициент воздействия.

 Dimpassy

link 31.01.2011 13:06 
соотношение экспозиций (AUC) препарата у животных в эксперименте и человека при его использовании в рекомендуемой дозе

 IuriiA

link 31.01.2011 16:37 
Большое спасибо!

 

You need to be logged in to post in the forum