DictionaryForumContacts

 _MarS_

link 31.01.2011 9:11 
Subject: Заказ-наряд
Как вы переведете "заказ-наряд"?
Возмещение по гарантии производится на основани предоставления .....и далее список документов, среди них "оригинал заказ-наряда".

 Gennady1

link 31.01.2011 9:13 
order

 _MarS_

link 31.01.2011 9:49 
Просто "заказ"?

 Peter Cantrop

link 31.01.2011 9:51 
я бы выбрал Purchase Order или Contract

 _MarS_

link 31.01.2011 10:08 
Спасибо большое!

 Lonely Knight

link 31.01.2011 11:19 
(имхо)
Наряд-заказ - одна из форм документа, имеющего значение договора на выполнение работ или оказание услуг. Как правило, наряд-заказ сочетает элементы собственно договорных обязательств, технического задания и расчета стоимости. Может использоваться также как документ внутреннего хозрасчета на предприятиях.

A job order is a written document which contains orders to perform a job. Job orders are also known as work orders, work tickets, or job tickets. They are usually used in settings where people complete tasks in the form of projects, whether these projects are repairs, routine maintenance, or creation of new items. Job orders may be internal and used for organization within a company, or external and used by customers.

 4akra

link 31.01.2011 11:40 
Lonely Knight +1

наряд-заказ - Job Order

 _MarS_

link 31.01.2011 12:16 
Спасибо еще раз - исправлено на Job Order.

 sandra21

link 31.01.2011 12:25 
Когда я переводила этот термин, один товарищ из Британии мне посоветовал выражение job ticket.

 user321

link 31.01.2011 12:32 
order-naryad - уже давно чистА английское выражение :)

 _MarS_

link 31.01.2011 12:35 
ЧистА англицкое для тех, кто чистА в России давно живет :)

 Peter Cantrop

link 31.01.2011 12:39 
может я неправ, но у меня job ticket ассоциируется с нарядом на работу, который выписывается рабочему

 

You need to be logged in to post in the forum