Subject: Божий Дар (Карловы Вары) - перевести или транслитерировать? Если перевести, то как Charisma or God's Gift...Charisma мне больше нравится. |
ну какие могут быть харизмы, ей богу? |
Ok, I've got it. Thanks again. |
Boží Dar |
Спасибо! А ещё Карловарский Край как, pls? |
постигайте гугл.... Karlovarský kraj |
ну текст же на английском, а не чешском... |
постигайте википедию Karlovy Vary Region |
Karlovy Vary Region |
всё-таки region... Спасибо. |
постигайте википедию Karlovy Vary Region\\ - Вики нужно постигать с осторожностью, как и Гугл Можно оставить и Karlovarský kraj, если стоит задача передать топоним наиболее точно. Зависит от текста, конечно, хотя я и в художественных произведениях часто встречаю оригинальные названия топонимов (французские, немецкие и т.д.). Ничего странного в этом нет - ведь все эти я зыки имеют общую латинскую орфографию. |
You need to be logged in to post in the forum |