Subject: I need your help again, please geogr. Густая сеть четко обозначенных трасс равномерно покрывает всю территорию гор со стороны Чехии и продолжается за границей, на территории Германии.
|
ясно |
|
link 25.01.2011 12:47 |
А что надо-то? Полностью перевести предложение? Какие у Вас варианты? Что не понятно? |
Да, пожалуйста, чтоб красиво:) |
Нет у меня вариантов(( не могу слепить вместе |
|
link 25.01.2011 13:02 |
\\ не могу слепить вместе \\ выложите свои кусочки - ну ломает подбирать эпитеты, которые вы все-равно потом замените (как не укладывающиеся в стиль остального текста) |
Ну давайте по порядку: густая сеть - dense network (в МТ есть) намек ясен? |
I'll try, but don't laugh. The dense network of accurately defined routes smoothly covers all mountains area, starting from Czech and continuing abroad, to the Germany territory. |
maybe, to the German territory |
Гм.... Какое-то кулинарное описание получилось, чесслово:) |
А как тогда? Ну не идёт что-то... |
learning Ну вот, подвижки есть Только наверно [A] dense network - ибо ранее не упоминалось Понимаете? Если у Вас есть хоть какой-нибудь вариант, то его можно редактировать. И смеяться над Вами никто не будет. А вот если Вы хотите, чтобы Вам перевели целое предложение, но собственного варианта не предлагаете, то стебаться будут. Обязательно будут. Тут не любят халявщиков. Итого: хотя бы так: A dense network of well marked routes (tracks?!) smoothly covers all the mountain area starting from Czech and continuing abroad, in the territory of Germany. |
аскер, серж, а тама не "Czech Republic" должно быть, не? |
Serge1985, спасибо за объяснение правил игры:) And for guiding me in translation. |
|
link 25.01.2011 13:32 |
* roads * covers smoothly/evenly (порядок слов) * имхо лучше Chech something (or Chechia) ... хотя вроде они и как сущ-е Chech используют вот так будет чуть лучше (но кусок после запятой меня самого не радует): |
может просто, the Czech? |
тока не "Chech", а "Czech":) |
|
link 25.01.2011 13:38 |
канешна :) ... собс-но ниже в тексте уже чуть лучше ;) |
да там же, судя по предыдущим вопросам, речь шла не про дороги, а горнолыжные трассы |
A dense network of clearly marked trails uniformly covers the entire territory of the mountains on the Czech side, continuing beyound the border, in the territory of Germany |
если "горнолыжные трассы", то pistes |
Просто Czech не надо! The Czech Republic |
Krushny Mountains – is the best place for bushwalking amateurs. A dense network of sharply defined roads covers evenly the entire area of these mountains, starting from the Czech side and continuing on the German territory. Вот весь абзац! |
Я с лыжами уже закончила, теперь про летний отдых)) |
learning давайте про летний отдых... хоть отдохну от договоров и учредительных документов =) |
А у меня тут наоборот - природа Карловых Вар, леса, озёра... |
learning Только надо было заранее предупреждать о том, что это именно ЛЫЖНЫЕ трассы, а не трассы вообще. Т.е нужно давать контекст, а не то помогающие могут недопонять, как это и случилось в вышеуказанном примере. |
|
link 25.01.2011 14:09 |
не в состоянии уследить о чем речь, так что вот все: автотрассы - дороги = roads лыжные = ? походные (тропы) = trails |
silly.wizard а тут про лыжные трассы |
я решила roads написать, а вдруг они там и летом в поход ходят... |
Просто этот абзац как раз вклинили между лыжами и отдыхом летом. Универсальнее будет roads? |
|
link 25.01.2011 14:19 |
roads они как бы для колесного транспорта больше ... у вас это? |
bushwalking, cycling, motorcycling, tennis, golf, ballooning and many others. |
и лыжный тоже |
А говорят, что русский велик и могуч... Вон, английский как рулит... может WAYS? |
You need to be logged in to post in the forum |