DictionaryForumContacts

 learning

link 25.01.2011 12:32 
Subject: I need your help again, please geogr.
Густая сеть четко обозначенных трасс равномерно покрывает всю территорию гор со стороны Чехии и продолжается за границей, на территории Германии.

 DpoH

link 25.01.2011 12:36 
ясно

 v_alentinka

link 25.01.2011 12:47 
А что надо-то? Полностью перевести предложение? Какие у Вас варианты? Что не понятно?

 learning

link 25.01.2011 12:49 
Да, пожалуйста, чтоб красиво:)

 learning

link 25.01.2011 12:56 
Нет у меня вариантов(( не могу слепить вместе

 silly.wizard

link 25.01.2011 13:02 
\\ не могу слепить вместе \\

выложите свои кусочки - ну ломает подбирать эпитеты, которые вы все-равно потом замените (как не укладывающиеся в стиль остального текста)

 Serge1985

link 25.01.2011 13:07 
Ну давайте по порядку:

густая сеть - dense network (в МТ есть)
четко обозначенных - well-marked; explicitly stated; sharply defined (в МТ есть)
трасса - route; line; run; track (в МТ есть)
покрывать равномерно - cover evenly (в МТ есть)
всю территорию - entire territory (в МТ есть)

намек ясен?

 learning

link 25.01.2011 13:09 
I'll try, but don't laugh.
The dense network of accurately defined routes smoothly covers all mountains area, starting from Czech and continuing abroad, to the Germany territory.

 learning

link 25.01.2011 13:10 
maybe, to the German territory

 Монги

link 25.01.2011 13:12 
Гм.... Какое-то кулинарное описание получилось, чесслово:)

 learning

link 25.01.2011 13:14 
А как тогда? Ну не идёт что-то...

 Serge1985

link 25.01.2011 13:20 
learning
Ну вот, подвижки есть

Только наверно [A] dense network - ибо ранее не упоминалось
accurately defined - может, sharply defined или well marked?
all [THE] mountain area (mountain выступает тут как прилагательное)
запятая после "area" вроде не нужна
[IN] the Germany territory

Понимаете? Если у Вас есть хоть какой-нибудь вариант, то его можно редактировать. И смеяться над Вами никто не будет. А вот если Вы хотите, чтобы Вам перевели целое предложение, но собственного варианта не предлагаете, то стебаться будут. Обязательно будут. Тут не любят халявщиков.

Итого: хотя бы так:

A dense network of well marked routes (tracks?!) smoothly covers all the mountain area starting from Czech and continuing abroad, in the territory of Germany.

 Монги

link 25.01.2011 13:25 
аскер, серж,

а тама не "Czech Republic" должно быть, не?

 learning

link 25.01.2011 13:31 
Serge1985, спасибо за объяснение правил игры:)
And for guiding me in translation.

 silly.wizard

link 25.01.2011 13:32 
* roads
* covers smoothly/evenly (порядок слов)
* имхо лучше Chech something (or Chechia) ... хотя вроде они и как сущ-е Chech используют

вот так будет чуть лучше (но кусок после запятой меня самого не радует):
(The/A) dense network of sharply defined roads covers evenly the entire area of the[se] mountains, starting from the Czech side and continuing on the German territory.

 learning

link 25.01.2011 13:33 
может просто, the Czech?

 Монги

link 25.01.2011 13:36 
тока не "Chech", а "Czech":)

 silly.wizard

link 25.01.2011 13:38 
канешна :) ... собс-но ниже в тексте уже чуть лучше ;)

 Syrira

link 25.01.2011 13:40 
да там же, судя по предыдущим вопросам, речь шла не про дороги, а горнолыжные трассы

 awoman

link 25.01.2011 13:40 
A dense network of clearly marked trails uniformly covers the entire territory of the mountains on the Czech side, continuing beyound the border, in the territory of Germany

 Serge1985

link 25.01.2011 13:42 
если "горнолыжные трассы", то pistes

 Thetford

link 25.01.2011 13:45 
Просто Czech не надо!
The Czech Republic

 learning

link 25.01.2011 13:46 
Krushny Mountains – is the best place for bushwalking amateurs.
A dense network of sharply defined roads covers evenly the entire area of these mountains, starting from the Czech side and continuing on the German territory.
Вот весь абзац!

 learning

link 25.01.2011 13:47 
Я с лыжами уже закончила, теперь про летний отдых))

 Serge1985

link 25.01.2011 13:49 
learning
давайте про летний отдых... хоть отдохну от договоров и учредительных документов =)

 learning

link 25.01.2011 13:53 
А у меня тут наоборот - природа Карловых Вар, леса, озёра...

 Serge1985

link 25.01.2011 13:55 
learning
Только надо было заранее предупреждать о том, что это именно ЛЫЖНЫЕ трассы, а не трассы вообще. Т.е нужно давать контекст, а не то помогающие могут недопонять, как это и случилось в вышеуказанном примере.

 silly.wizard

link 25.01.2011 14:09 
не в состоянии уследить о чем речь, так что вот все:
автотрассы - дороги = roads
лыжные = ?
походные (тропы) = trails

 Serge1985

link 25.01.2011 14:12 
silly.wizard
а тут про лыжные трассы

 learning

link 25.01.2011 14:13 
я решила roads написать, а вдруг они там и летом в поход ходят...

 learning

link 25.01.2011 14:16 
Просто этот абзац как раз вклинили между лыжами и отдыхом летом. Универсальнее будет roads?

 silly.wizard

link 25.01.2011 14:19 
roads они как бы для колесного транспорта больше ... у вас это?

 learning

link 25.01.2011 14:22 
bushwalking, cycling, motorcycling, tennis, golf, ballooning and many others.

 learning

link 25.01.2011 14:23 
и лыжный тоже

 learning

link 25.01.2011 14:25 
А говорят, что русский велик и могуч... Вон, английский как рулит... может WAYS?

 

You need to be logged in to post in the forum