DictionaryForumContacts

 AnnaBel

link 24.01.2011 11:46 
Subject: полуофф: Хорус или Гор
Можно считать, что офф, интересуюсь исключительно из любопытства.
Кто-нибудь сталкивался с переводом имен собственных, заканчивающихся на –us?
Например, мне в книжке (британского автора) попался герой, которого в оригинале зовут Horus. Книжка фантастическая, прямого отношения к древнеегипетским (и прочим древним) богам герой не имеет. В русском переводе героя зовут Хорус. Насколько полноправен такой перевод?
В то же время имена некоторых других персонажей, также оканчивающихся на –us, переведены без этой морфемы.
То же самое встречалось в других источниках с переводом географических названий и прочих собственных имен.
Есть ли конкретное правило на этот счет?

 Serge1985

link 24.01.2011 12:05 
А книжка, случаем, не Око Гора ли называется? Правда, тот аффтар немец...

 Монги

link 24.01.2011 12:06 
если это хоть какое-то отношение к (фэнтезийным) мирам MoM имеет, то однозначно Хорус.

 Serge1985

link 24.01.2011 12:07 
Монги
МоМ - MMORPG?

 Монги

link 24.01.2011 12:20 
неа - Master of Magic universe.

 N-Liya

link 24.01.2011 12:24 
Вставлю свои "пять": Хорус--латинизированный греческий вариант (греко- египетский Хорос) написания египетского имени Хор.
Мой преподаватель, помню, говорила, что египтяне произносили Х как белорусское Г.
Есть кагбэ правило, что имена собственные сейчас транскрибируются плюс-минут транслитерируются, но если существует традиционный перевод, следует придерживаться его. Т.е. Iseult из книги - это точно будет Изольда, а вот современная обладательница такого имени вполнем может оказаться и Изулт... Соответственно, современное имя Хорус вполне имеет себе право на существование

 AnnaBel

link 24.01.2011 13:07 
Ну да, это фэнтезийная книжка, точнее Warhammer.
Еще немного покопавшись, набрела на работу ИМЕНА СОБСТВЕННЫЕ НА СТЫКЕ ЯЗЫКОВ И КУЛЬТУР:
Похожая проблема возникает и при передаче с русского языка
на английский имён русских святых и деятелей церкви, и раз-
ные переводчики решают её по-разному. Мы рекомендуем и
здесь прибегать к методу транспозиции, то есть использовать ва-
рианты имён, восходящие к именам-прототипам (библейским, ла-
тинским или греческим). Исходя из этого, патриарх Алексий по-ан-
глийски — Alexius, Св. Сергий Радонежский — St. Sergius of
Radonezh и т.д.
Если речь идёт о людях современной эпохи, нет никакой
нужды «англизировать» русские имена, подставляя вместо
них этимологически родственные. То есть имя Михаил
должно корректно передаваться на английский как Mikhail,
а не Michael, Николай — Nikolay, a не Nicholas, Андрей —
Andrey, a не Andrew и даже Александр — Aleksandr, a не
Alexander.

Что делать, если имя собственное вымышленное и оканчивается на -us, видимо, дело вкуса...

 Монги

link 24.01.2011 13:34 
Хорус это. Тыща мульонов процентов Хорус.

 Монги

link 24.01.2011 13:34 
в Вашем конкретном случае естественно.

 

You need to be logged in to post in the forum