Subject: полуофф: Хорус или Гор Можно считать, что офф, интересуюсь исключительно из любопытства.Кто-нибудь сталкивался с переводом имен собственных, заканчивающихся на –us? Например, мне в книжке (британского автора) попался герой, которого в оригинале зовут Horus. Книжка фантастическая, прямого отношения к древнеегипетским (и прочим древним) богам герой не имеет. В русском переводе героя зовут Хорус. Насколько полноправен такой перевод? В то же время имена некоторых других персонажей, также оканчивающихся на –us, переведены без этой морфемы. То же самое встречалось в других источниках с переводом географических названий и прочих собственных имен. Есть ли конкретное правило на этот счет? |
А книжка, случаем, не Око Гора ли называется? Правда, тот аффтар немец... |
если это хоть какое-то отношение к (фэнтезийным) мирам MoM имеет, то однозначно Хорус. |
Монги МоМ - MMORPG? |
неа - Master of Magic universe. |
Вставлю свои "пять": Хорус--латинизированный греческий вариант (греко- египетский Хорос) написания египетского имени Хор. Мой преподаватель, помню, говорила, что египтяне произносили Х как белорусское Г. |
|
link 24.01.2011 12:48 |
Есть кагбэ правило, что имена собственные сейчас транскрибируются плюс-минут транслитерируются, но если существует традиционный перевод, следует придерживаться его. Т.е. Iseult из книги - это точно будет Изольда, а вот современная обладательница такого имени вполнем может оказаться и Изулт... Соответственно, современное имя Хорус вполне имеет себе право на существование |
Ну да, это фэнтезийная книжка, точнее Warhammer. Еще немного покопавшись, набрела на работу ИМЕНА СОБСТВЕННЫЕ НА СТЫКЕ ЯЗЫКОВ И КУЛЬТУР: Похожая проблема возникает и при передаче с русского языка на английский имён русских святых и деятелей церкви, и раз- ные переводчики решают её по-разному. Мы рекомендуем и здесь прибегать к методу транспозиции, то есть использовать ва- рианты имён, восходящие к именам-прототипам (библейским, ла- тинским или греческим). Исходя из этого, патриарх Алексий по-ан- глийски — Alexius, Св. Сергий Радонежский — St. Sergius of Radonezh и т.д. Если речь идёт о людях современной эпохи, нет никакой нужды «англизировать» русские имена, подставляя вместо них этимологически родственные. То есть имя Михаил должно корректно передаваться на английский как Mikhail, а не Michael, Николай — Nikolay, a не Nicholas, Андрей — Andrey, a не Andrew и даже Александр — Aleksandr, a не Alexander. Что делать, если имя собственное вымышленное и оканчивается на -us, видимо, дело вкуса... |
Хорус это. Тыща мульонов процентов Хорус. |
в Вашем конкретном случае естественно. |
You need to be logged in to post in the forum |