Subject: Юриспруденция Как перевести ЕРА - Enduring Power of Attorney - на русский?Определений в интернете на английском полно, и я теоретически понимаю, что это за доверенность, но вот эквивалент подобрать не могу. Помогите, пожалуйста, коллеги! |
Постоянная доверенность или действующая доверенность (Continuing/enduring/durable power of attorney) |
Постоянная доверенность? По крайней мере, В законодательстве РФ максимальный срок действия доверенности - 3 года. В других странах по-разному. |
как вар. генеральная доверенность? |
Значит надо исходить из особенностей законодательства и соответственно переводить. |
Есть еще такой вид правоотношений, как представительство. Возможно, єто оно? http://www.grinchuk.lviv.ua/referat/1/1399.html У меня по тексту идет следующее: |
Похоже, это действительно постоянная. Спасибо за помощь. |
Серж, дело не в сроке. это особый вид доверенности, она, в отличие от других, остается в силе и в случае утраты доверителем дееспособности, так что "постоянная доверенность на ведение дел", наверное, подходит |
Доброе утро, Оксана. Теперь буду знать |
Да, Оксана, Вы правы. Это именно она. Еще раз спасибо. |
Согласна с ОксанаС (24.01.2011 10:05) Black's Law Dictionary: "A power of attorney that remains in effect during the grantor's incompetency (Such instruments commonly allow an agent to make healthcare decisions for a patient who has become incompetent)" Правда, это цитата из словарной статьи "durable power of attorney". Но, думаю, что "enduring" будет иметь аналогичное значение. Тем более, такое значение подходит под контекст (Самурай, 24.01.2011 9:47). |
You need to be logged in to post in the forum |