Subject: to clear a transaction bank. Текст о программе для противодействия отмыванию денег.Within the context of the proposed AML solution, the case management system shall be used to enable compliance officers to manually review suspect transactions identified by risk analysis and to decide the appropriate action (i.e. either clear the transaction or forward it for further processing). Как вы думаете, clear в данном случае означает "удалить транзакцию" или "произвести расчет по транзакции"? Заранее спасибо |
в этом контесте - снять с подозрения, рассеять сомнения (в законности операции) |
|
link 21.01.2011 5:44 |
разрешить транзакцию / провести транзакцию. Но никак не стереть. |
а как тогда быть с противопоставлением? either clear the transaction or forward it for further processing |
|
link 21.01.2011 7:43 |
либо разрешите/проведите транзакцию, либо передайте "это" куда-то для дальнейшей обработки |
неплохо бы знать, о чем (или о ком) идет речь. :) тут уж Вам коньтекст в руки (с). чисто имхо. Если о расчетно-клиринговой организации, то вполне может быть и клиринг сделки. но я лично сомневаюсь. Мне тут гугель сказал, что речь может идти о AML translaction monitoring. вполне может быть и вариант "согласования"/"разрешения" на совершение сделки, (типа, все в порядке, давайте, можно заключать) или "направить на дальнейшую "отработку" (в смысле дополнительно проанализировать данные по сделке и решить, что делать с ней - в комп. органы сообщить или еще чего). |
Однозначно зд. либо разрешить либо передать для........ |
спасибо :) это именно AML |
|
link 21.01.2011 10:07 |
завсит и от того, что за processing - в рамках AML или дальнейшей обычной банковской обработки |
You need to be logged in to post in the forum |