Subject: quality acreage O&G Пожалуйста, помогите перевести.quality acreage Выражение встречается в следующем контексте: how is the key question in the debate about access to new quality acreage ( oil and gas) Заранее спасибо
|
Доступ к новому кондиционному/качественному(?) участку |
Это скорее дословный перевод. Шеф Статойла в своей речи, скорее всего, подразумевал - под качественными участками/месторождениями - участки на которых с большой вероятностью можно найти нефть и не тратить время и деньги на бесперспективные участки. Эврика! Скорее всего, это можно перевести как - Перспективные площади/месторождения. |
Ну в общем-то, я именно это и имела в виду, но, вероятно, не смогла достаточно доходчиво это выразить. |
перспективные поисковые участки (площади) |
You need to be logged in to post in the forum |