Subject: Pushkin's Poltava Hello,Does anyone know if it's translated into English, and if yes, by whom? thanks! |
A.S. Puskin. Poltava. A poem in tree cantos. Translation by Charls Edvard Turner, 1899. http://www.paradizprint.ru/sale_1.html |
хи-хи :-) |
это я с рюмочкой сижу, а ты, небось на трезвую голову :-) |
так не празднуют тута... все равно - с праздничком! |
если праздничек - старый новый год, то он завтра... всё равно - спасибо! |
it's great, but the online stores are in russia. i'm in nyc. and need a few lines tomorrow latest. is there text available online, do you know? |
не одни вы с рюмочкой-то :))) и это не может не радовать :-) |
ну с наступающим! это вы с рюмочками тренируетесь? :-) |
разминаемся на запасном поле красненьким :-) |
тогда wohl bekomm's и спокночи! |
спокойной ночи! |
i may have found it online scanned in google books. never mind and thanks! |
Mumma, that was a better link. Thank you all very much. And "S Nastupayushim!" |
:-) |
You need to be logged in to post in the forum |