DictionaryForumContacts

 Busy-msk

link 12.01.2011 16:29 
Subject: помогите с переводом плиз
Point 7 is aplicable with the proviso that the customer may only set off his claims against his liabilities insofar as such claims have a legal bearing on his liabilities against which he sets them off, or have been established by a court of law, or have been acknowledged by the credit institution and concern and exceed the liabilities.

Пункт 7 применяется при условии, что клиент может только компенсировать претензии по своей задолженности постольку поскольку такие иски(требования) имеют законное отношение к его долгам против которых он их и предъявляет или были предъявлены судом и признаны кредитным учреждением, и имеют отношение к одной и той же валюте и превышают долги.

Весьма не простое предложение, поэтомк получилась каша масляная....

Как лучше перевести, друзья???

Thank you in advance for help.

 silly.wizard

link 12.01.2011 16:38 
а вы смысл поняли? там ведь вроде бы только одна сильная мысль - вокруг нее и перевод строить

 Busy-msk

link 12.01.2011 16:45 
Сильная мысль не помогает, поэтому и нужна ваша помощь!!!
Хорошо, ну хотя бы фразу set off claims against liabilities...Здесь вообще нет идей. А предложение относится к банковскому соглашению

 silly.wizard

link 12.01.2011 16:51 
to set off = to offset
но имхо ваша проблема не в этом ... вы потеряли акцент, который идет от "only ... insofar as"

ЗЫ я не буду вам ничего формулировать - я не юрист, получится криво все-равно. могу только по смыслу

 Busy-msk

link 12.01.2011 16:57 
ну как можешь. Давай криво но по смыслу....
Попробую разобраться!!!

 silly.wizard

link 12.01.2011 17:01 
вы меня не поняли. я не буду вам ничего формулировать. (остальное - только объяснение.) ... и мы не на "ты"

 Busy-msk

link 12.01.2011 17:23 
I am so sorry if you wasted your time on me, dear Silly.Wizard. And thank you!

It's a pity that there are nobody who can give just some idea reagarding the translation of phrase "Set off claims against liabilities"

But still I hope for smb's help

 ОксанаС.

link 12.01.2011 17:56 

пункт 7 применяется с оговоркой о том, что клиент вправе осуществлять зачет своих требований против своих обязательств только постольку, постольку такие требования юридически связаны с обязательствами, против которых он осуществляет зачет требований, либо установлены судом общей юрисдикции, либо признаны кредитной организацией и затрагивают и превышают по размеру обязательства

 Yelena_Bn

link 12.01.2011 18:18 
Пункт 7 применяется при условии, что заказчик может требовать зачета своих встречных обязательств в части, в которой такие требования юридически относятся к встречным обязательствам, зачета которых он требует, в части установленной законом или в части, в которой данные требования были признаны кредитной организацией, а также имеют отношение и превышают данные обязательства.

 ОксанаС.

link 12.01.2011 20:20 
Елена,
помимо многого другого, но
court of law - закон?!
set off claims - требовать зачета встречных обязательств?

 Yelena_Bn

link 12.01.2011 20:26 
А Вы не переводите дословно, я просто предложила свой вариан.

к примеру посмотрите: http://multitran.ru/c/m.exe?t=4727419_2_1

 ОксанаС.

link 12.01.2011 20:40 
что не переводить дословно? court of law?

 Busy-msk

link 12.01.2011 20:41 
Оксана и Елена, thank you so much!!!!
Теперь мне будет проще соорентироваться по переводу благодаря вашим вариеантам!

 

You need to be logged in to post in the forum