DictionaryForumContacts

 Nik0la5

link 12.01.2011 15:07 
Subject: А вот упражнение для Профессионалов (Юристов)
Помогите, пожалуйста, с переводом следующего образчика "контрактотворчества":

No consent or waiver, express or implied, by either party of any breach or default of the other party in performing its obligations under this Agreement shall be deemed or construed to be a consent or waiver of any other breach or default by the other party of the same or any other obligation hereunder. Any failure by one party to complain of any act or failure to act of the other party or to declare that other party in default shall not constitute a waiver by the first party of its rights under this Agreement.

 eu_br

link 12.01.2011 15:12 
а 8 баксов-то не лишние... ))

 Wolverin

link 12.01.2011 15:15 
eu_br,
you took the words right out of my mouth:))

 Nik0la5

link 12.01.2011 15:18 
Это про какие 8мь баксов речь? Простите, но после попыток справиться с этим перлом располагаю лишь жалкими обломками мозга (((

 user321

link 12.01.2011 15:19 
Никакой это не "образчик", а стандартный набор устоявшихся фраз из контракта и даже не для профессионалов-юристов (даже не на 8 : )) баксов).
Ваш то вариант имеется.

 Nik0la5

link 12.01.2011 15:23 
user321
Очень рад это слышать. Нижайше прошу отослать меня к источникам, где он имеется.

 user321

link 12.01.2011 15:27 
пусть и "нижайше" но это уже будет + к 8-ми баксам :)

 Nik0la5

link 12.01.2011 15:35 
user321
Вы хотите, чтобы я потратил на вас остатки своего мозга? Скажите толком, что от меня требуется.

 Wolverin

link 12.01.2011 15:41 
"Скажите толком, что от меня требуется"
восемь (8) баксов :))

1)здесь ФП, а не БП.
2) ответьте сначала на вопросы других, s'il vous plaît. Потусуйтесь
немного, помогите людям и т.п.

 Nik0la5

link 12.01.2011 15:51 
Wolverin
Я торжественно обещаю периодически здесь тусоваться и отвечать на вопросы других связанные с переводами по физике, электронике и т.п., но сейчас мне нужен перевод этого контрактного абзаца...

 YelenaPestereva

link 12.01.2011 16:03 
Предложите свой вариант.

 Olinol

link 12.01.2011 16:15 
Nik01a5,
отвечающие, видимо, имеют в виду следующее: 1) Чтобы Вы показали, что совершили какие-то самостоятельные усилия - т.е. представили свой вариант, свои мысли о том, как это можно перевести хотя бы частично. Затем задали вопрос о возникших у вас конкретных трудностях (сомнениях) - в словах, формулировках, грамматике и т.д. 2) Если Вы ВООБЩЕ ничего не понимаете в приведенном отрывке (а Вы старательно делаете такой вид) - Вам не надо (пока) заниматься (такими) переводами, а лучше перепоручить дело профессионалам "по-честному", т.е. небесплатно.
Здесь не любят просьб перевести отрывок текста без каких-либо сведений о проделанной самостоятельно работе.
Желаю скорейшего восстановления сломанного мозга, сочувствую (сам юр.пер крайне не люблю)

 Nik0la5

link 12.01.2011 16:26 
YelenaPestereva
Olinol

Если бы я заметил, хотя бы намек на смысл этих предложений, я бы их "раскрутил", как сделал со всем остальным содержанием контракта. Таким образом, будучи очень далеким по роду деятельности от этой темы я не в состоянии даже предложить свой вариант (т.к. он подразумевает понимание хотя бы основной идеи).

Хорошо, пойдем от обратного, хотя, если это набор стандартных оборотов, как здесь упоминалось, я не вижу никаких причин чтобы ими не поделиться. Подскажите хотябы общий смысл этих фраз, дальше я сам.

 bookworm

link 12.01.2011 16:27 
Nik0la5,
на этом форуме не очень любят / очень не любят даже не то, чтобы "халявщиков", а людей, вплывающих сюда с фразами "А вот для вас, профессионалы/ спецы / юристы ... задачка". Есть в этом некая попытка ухмыльнуться в усы, за которой чаще всего стоит собственная беспомощность.
Во-вторых, это действительно, как указали Вам на то коллеги, никакое ни "творчество", а самый что ни на есть стандарт. И прежде, чем задавать вопросы здесь, можно было просто закавычить кусок фразы из Вашего отрывка и поклониться Великому Гуголю. Я это сделал за Вас. Держите:
http://forum.lingvo.ru/actualthread.aspx?bid=18&tid=43361&hl=waiver+breach.
Денег не нужно. Но в принципе, word count дает 95 слов (я даже на подсчет заморочился)). В итоге, при ставке в 12 центов по исходнику, это даже не 8, а 11,4 доллара. Здесь все-таки, действительно, не "клуб любителей английского языка" (хотя мы его, конечно, и любим)), а некое профессиональное (со)общество взаимопомощи
Вы поймите, у большинства форумчан такой Ваш подход ничего кроме раздражения и не вызовет. Кстати, надо бы составить некую памятку (наверняка такие стихийные попытки в прошлом уже имели место) "Всякому, сюда с вопросом входящему" - и прямо пошагово прописать, что необходимо сделать, прежде чем просить помощи, и, если она все же необходима, - как оформлять свой вопрос. И повесить ее куда-н. на Самом Видном Месте

 silly.wizard

link 12.01.2011 16:28 
Nik0la5,
1. я сам не юрист, эффективно помочь не могу. могу поделиться другими мыслями
2. зная тех, кто ответил, скажу: эти люди обычно не измываются. тут что-то другое
3. кстати, таки надо отметить, что ваш вброс нелеп: как "упражнение для Профессионалов" это представляет примерно столько же интереса, сколько предложение гимнасту подтянуться 15 раз на перекладине. тривиальщина. скушно.
4. теперь догадки почему до сих пор вам не дали этот кусок.... может не верят, что этим ваши вопросы исчерпаются? вот как вы перевели все остальное? может и с остальным вам нужна помощь - и тогда честнее вам просто найти юр. переводчика на весь этот кусок работы.

 silly.wizard

link 12.01.2011 16:35 
OFF вау, как нас много налетело высказаться вдогонку к одной фразе (12.01.2011 19:03) :)

 kath

link 12.01.2011 17:34 
This is a boilerplate clause. I've seen it in every contract I had to translate. Albeit, some are worded better than others. What specific question do you have, Nik01a5?

 silly.wizard

link 12.01.2011 17:52 
// Если бы я заметил, хотя бы намек на смысл этих предложений, я бы их "раскрутил", //

намек на смысл?
если сторона 1 не пожаловалась (не предъявила претензий) на другую за неисполнение какого-то конкретного пункта договора, это НЕ значит, что сторона 1 отказалась от каких-либо еще возможных претензий по другим пунктам. и взаимно со стороны 2.

 Nik0la5

link 12.01.2011 18:15 
bookworm
silly.wizard

Да, согласен, название темы неудачное. Но в теле-то присутствует просьба о помощи, а не "ухмылка в усы", это меня несколько реабилитирует, согласитесь...
На самом деле у меня как раз появилось обратное ощущение, что поухмылятся хотят именно над потугами технаря перевести юридическую белиберду.

bookworm
Большое спасибо, что такое google я знаю, но здесь, похоже недогуглил ((( Надо отметить, что даже на русском этот абзац имеет очеть туманный смысл для меня. Ну да скину юристам, пусть сами разбираются, в прочем, пожалуй, со всеми остальными договорами тоже... идут они лесом.

kath

I would ask for the examples of better wording for this article, just to get the main idea, but thanks to "bookworm" I've already got the full translation...it did not help me to understand that "wording rubbish" though ;)

Еще раз всем спасибо!

 Nik0la5

link 12.01.2011 18:18 
silly.wizard

Во как! Завтра попробую применить схему, чисто ради практики - не дай бог еще придется пересечься с этим направлением. Спасибо!

 Alex16

link 12.01.2011 19:30 
Аскер,

Если интересно, пошукайте на том же Лингве или в МТ

waiver, express or implied, by either party of any breach or default of the other party in performing its obligations

или проще - waiver of any breach or default

Кстати, это не освобождение от ответственности (т.е. не совсем то). Это отказ от права предъявлять претензии (это лишь один из вариантов) в связи с нарушением или неисполнением другой стороной ее обязательств...

Кстати, для "профессионалов" такие тексты - это не "упражнение", а привычная работа. Упражняться здесь, видимо, никто не захотел.

express or implied тоже поищите. Я знаю, но не скажу

 123:

link 12.01.2011 19:34 
Использовать Переводчик Google в следующих ситуациях:

Нет согласия или отказа, явных или подразумеваемых, одной из сторон от любого нарушения или неисполнения другой стороной в выполнении своих обязательств по настоящему Соглашению считается или истолковывается как быть согласие или отказ от любого другого нарушения или неисполнения другой сторонойже или любой другой ниже обязательства. Любой отказ одной из сторон жаловаться на любое действие или бездействие другой стороне или заявить, что другая сторона в случае отказа не означает отказ от первой партии своих прав в рамках настоящего Соглашения

...ннну как, Nik0la5?... идея понятна?...

Обратите внимание, я Вам бесплатно не только рыбку ... ннно и удочку .... можете не благодарить ....

 Nik0la5

link 13.01.2011 8:53 
Alex16

Да уже все нашлось, спасибо. "express or implied" - совсем не проблема...

123:
Идею понять не возможно из-за отсутствия таковой (рефраз из капитана Врунгеля). Автомат-переводчик не является удочкой в данном случае.
Хорошо бы обращать внимание на предыдущие посты. За совет можете не благодарить.

 alk moderator

link 13.01.2011 8:58 
Nik0la5 - старайтесь, по мере возможностей, вставлять в тему вопроса те слова или словосочетания, которые вызвали в переводе затруднения. Так проще ориентировать отвечающих.

 Nik0la5

link 13.01.2011 9:26 
alk
Согласен, исправлюсь.

 

You need to be logged in to post in the forum