Subject: А вот упражнение для Профессионалов (Юристов) Помогите, пожалуйста, с переводом следующего образчика "контрактотворчества":No consent or waiver, express or implied, by either party of any breach or default of the other party in performing its obligations under this Agreement shall be deemed or construed to be a consent or waiver of any other breach or default by the other party of the same or any other obligation hereunder. Any failure by one party to complain of any act or failure to act of the other party or to declare that other party in default shall not constitute a waiver by the first party of its rights under this Agreement. |
а 8 баксов-то не лишние... )) |
eu_br, you took the words right out of my mouth:)) |
Это про какие 8мь баксов речь? Простите, но после попыток справиться с этим перлом располагаю лишь жалкими обломками мозга ((( |
Никакой это не "образчик", а стандартный набор устоявшихся фраз из контракта и даже не для профессионалов-юристов (даже не на 8 : )) баксов). Ваш то вариант имеется. |
user321 Очень рад это слышать. Нижайше прошу отослать меня к источникам, где он имеется. |
пусть и "нижайше" но это уже будет + к 8-ми баксам :) |
user321 Вы хотите, чтобы я потратил на вас остатки своего мозга? Скажите толком, что от меня требуется. |
"Скажите толком, что от меня требуется" восемь (8) баксов :)) 1)здесь ФП, а не БП. |
Wolverin Я торжественно обещаю периодически здесь тусоваться и отвечать на вопросы других связанные с переводами по физике, электронике и т.п., но сейчас мне нужен перевод этого контрактного абзаца... |
|
link 12.01.2011 16:03 |
Предложите свой вариант. |
Nik01a5, отвечающие, видимо, имеют в виду следующее: 1) Чтобы Вы показали, что совершили какие-то самостоятельные усилия - т.е. представили свой вариант, свои мысли о том, как это можно перевести хотя бы частично. Затем задали вопрос о возникших у вас конкретных трудностях (сомнениях) - в словах, формулировках, грамматике и т.д. 2) Если Вы ВООБЩЕ ничего не понимаете в приведенном отрывке (а Вы старательно делаете такой вид) - Вам не надо (пока) заниматься (такими) переводами, а лучше перепоручить дело профессионалам "по-честному", т.е. небесплатно. Здесь не любят просьб перевести отрывок текста без каких-либо сведений о проделанной самостоятельно работе. Желаю скорейшего восстановления сломанного мозга, сочувствую (сам юр.пер крайне не люблю) |
YelenaPestereva Olinol Если бы я заметил, хотя бы намек на смысл этих предложений, я бы их "раскрутил", как сделал со всем остальным содержанием контракта. Таким образом, будучи очень далеким по роду деятельности от этой темы я не в состоянии даже предложить свой вариант (т.к. он подразумевает понимание хотя бы основной идеи). Хорошо, пойдем от обратного, хотя, если это набор стандартных оборотов, как здесь упоминалось, я не вижу никаких причин чтобы ими не поделиться. Подскажите хотябы общий смысл этих фраз, дальше я сам. |
Nik0la5, на этом форуме не очень любят / очень не любят даже не то, чтобы "халявщиков", а людей, вплывающих сюда с фразами "А вот для вас, профессионалы/ спецы / юристы ... задачка". Есть в этом некая попытка ухмыльнуться в усы, за которой чаще всего стоит собственная беспомощность. Во-вторых, это действительно, как указали Вам на то коллеги, никакое ни "творчество", а самый что ни на есть стандарт. И прежде, чем задавать вопросы здесь, можно было просто закавычить кусок фразы из Вашего отрывка и поклониться Великому Гуголю. Я это сделал за Вас. Держите: http://forum.lingvo.ru/actualthread.aspx?bid=18&tid=43361&hl=waiver+breach. Денег не нужно. Но в принципе, word count дает 95 слов (я даже на подсчет заморочился)). В итоге, при ставке в 12 центов по исходнику, это даже не 8, а 11,4 доллара. Здесь все-таки, действительно, не "клуб любителей английского языка" (хотя мы его, конечно, и любим)), а некое профессиональное (со)общество взаимопомощи Вы поймите, у большинства форумчан такой Ваш подход ничего кроме раздражения и не вызовет. Кстати, надо бы составить некую памятку (наверняка такие стихийные попытки в прошлом уже имели место) "Всякому, сюда с вопросом входящему" - и прямо пошагово прописать, что необходимо сделать, прежде чем просить помощи, и, если она все же необходима, - как оформлять свой вопрос. И повесить ее куда-н. на Самом Видном Месте |
|
link 12.01.2011 16:28 |
Nik0la5, 1. я сам не юрист, эффективно помочь не могу. могу поделиться другими мыслями 2. зная тех, кто ответил, скажу: эти люди обычно не измываются. тут что-то другое 3. кстати, таки надо отметить, что ваш вброс нелеп: как "упражнение для Профессионалов" это представляет примерно столько же интереса, сколько предложение гимнасту подтянуться 15 раз на перекладине. тривиальщина. скушно. 4. теперь догадки почему до сих пор вам не дали этот кусок.... может не верят, что этим ваши вопросы исчерпаются? вот как вы перевели все остальное? может и с остальным вам нужна помощь - и тогда честнее вам просто найти юр. переводчика на весь этот кусок работы. |
|
link 12.01.2011 16:35 |
OFF вау, как нас много налетело высказаться вдогонку к одной фразе (12.01.2011 19:03) :) |
This is a boilerplate clause. I've seen it in every contract I had to translate. Albeit, some are worded better than others. What specific question do you have, Nik01a5? |
|
link 12.01.2011 17:52 |
// Если бы я заметил, хотя бы намек на смысл этих предложений, я бы их "раскрутил", // намек на смысл? |
bookworm silly.wizard Да, согласен, название темы неудачное. Но в теле-то присутствует просьба о помощи, а не "ухмылка в усы", это меня несколько реабилитирует, согласитесь... bookworm kath I would ask for the examples of better wording for this article, just to get the main idea, but thanks to "bookworm" I've already got the full translation...it did not help me to understand that "wording rubbish" though ;) Еще раз всем спасибо! |
silly.wizard Во как! Завтра попробую применить схему, чисто ради практики - не дай бог еще придется пересечься с этим направлением. Спасибо! |
Аскер, Если интересно, пошукайте на том же Лингве или в МТ waiver, express or implied, by either party of any breach or default of the other party in performing its obligations или проще - waiver of any breach or default Кстати, это не освобождение от ответственности (т.е. не совсем то). Это отказ от права предъявлять претензии (это лишь один из вариантов) в связи с нарушением или неисполнением другой стороной ее обязательств... Кстати, для "профессионалов" такие тексты - это не "упражнение", а привычная работа. Упражняться здесь, видимо, никто не захотел. express or implied тоже поищите. Я знаю, но не скажу |
Использовать Переводчик Google в следующих ситуациях: Нет согласия или отказа, явных или подразумеваемых, одной из сторон от любого нарушения или неисполнения другой стороной в выполнении своих обязательств по настоящему Соглашению считается или истолковывается как быть согласие или отказ от любого другого нарушения или неисполнения другой сторонойже или любой другой ниже обязательства. Любой отказ одной из сторон жаловаться на любое действие или бездействие другой стороне или заявить, что другая сторона в случае отказа не означает отказ от первой партии своих прав в рамках настоящего Соглашения ...ннну как, Nik0la5?... идея понятна?... Обратите внимание, я Вам бесплатно не только рыбку ... ннно и удочку .... можете не благодарить .... |
Alex16 Да уже все нашлось, спасибо. "express or implied" - совсем не проблема... 123: |
Nik0la5 - старайтесь, по мере возможностей, вставлять в тему вопроса те слова или словосочетания, которые вызвали в переводе затруднения. Так проще ориентировать отвечающих. |
alk Согласен, исправлюсь. |
You need to be logged in to post in the forum |