DictionaryForumContacts

 Kassandra

link 12.01.2011 12:43 
Subject: networking lunch
Там же - в Программе бизнес-форума. Большой вопрос, следует ли вообще детализировать цель перерыва на обед - "для налаживания деловых связей". М.б., уже есть какой-то приемлемый русский вариант? Там же: Contact Break. Нормально ли по-русски звучит "Перерыв для деловых контактов"? Мне кажется, что такая детализация на русском не нужна и выглядит глупо, но, возможно, я ошибаюсь...

 delta

link 12.01.2011 13:15 
Вариант:
Обед и деловое общение

 10-4

link 12.01.2011 13:19 
Contact Break больше похоже на "разрыв контактов".

 Kassandra

link 12.01.2011 13:21 
Спасиб,? Delta! Примерно так я и представляла. Общей формулы пока, похоже, нет.
Я вообще вставила бы слоган: "Обед – время налаживания деловых связей", но не поймут...

 delta

link 12.01.2011 13:25 
Слоган не поймут. ) Лучче памякше.

 Kassandra

link 12.01.2011 13:27 
По контексту Contact Break однозначно может быть только "Перерывом для общения" (Перевожу Программу бизнес-форума). Но с Вашим мнением, 10-4, я согласна! В другом контексте абсолютно точно перевести можно и как разрыв контакта. Просто English is very vague and undetermined по сравнению с русским. Я бы добавила ещё и ugly, но, боюсь, "забанят".

 Zina369

link 12.01.2011 14:01 
Я согласна с Kassandra, но думаю, что даже если просто перевести как "перерыв", особого компромата на будет. Чем можно заниматься на бизнес-форуме в перерыв, кроме как общаться с другими его участниками? В целом, голь на выдумки хитра.

 Kassandra

link 13.01.2011 7:41 
Спасибо всем откликнувшимся! Предлагаю продолжить думать вот над чем: сейчас на Западе появляется очень дробная разбивка форматов работы на всяких посиделках. У них заседательный процесс - работа. У нас пока - тусовка. В русском языке для этих форматов аналогов пока нет. А на практике нам с этим придётся иметь дело, поскольку переводить всё равно надо. Пока мы просто опускаем эти уточнения.
Так что всякие хорошие мысли насчёт названий бурно появляющихся форматов "заседательной" работы предлагаю выкладывать в словарь, если, конечно, не жалко.

 

You need to be logged in to post in the forum