Subject: "Принципал" на англ. в банковской гарантии Добрый день!Скажите, пожалуйста, как именуется "Принципал" в банковской гарантии (в переводе на англ.)? У меня в англоязычной гарантии его Applicant кличут. Насколько это корректно? И еще вопрос: как лучше (и как принято) переводить синонимичные английские словосочетания типа null and void, objection and defence etc., контекст примерно такой: This being stated we, ………….., with its seat at (...) (hereinafter called 'the Bank'), waiving all rights of objection and defence arising from the principal debt, without any evasion, contestation or objection and without any counterclaim, hereby irrevocably and unconditionally undertake to pay you on your first demand, any amount up to ... Заранее спасибо. |
Я думаю, что у Вас скорее всего просто Applicant Но, по-хорошему (я понимаю что вы просто переводчик) нужно спрашивать/смотреть по контексту, сделке и подчиненности гарантии. И ваш принципал в зависимости от контекста может быть как applicant, так и instructing party, или и то и другое в одном лице (двуликий Анус, как говаривал Толян :) ) |
Спасибо за ответ, Вы подтвердили мою мысль. Да, все верно, в моем случае Applicant, который, и правда, может оказаться двуликим ... |
You need to be logged in to post in the forum |