DictionaryForumContacts

 Dia_Na

link 12.01.2011 10:00 
Subject: successive bond / renewal or successor bond / preceding bond
Добрый день, коллеги

Столкнулась в тексте контракта с несколькими незнакомыми терминами:

- "successive bond" / "renewal or successor bond" / "preceding bond"

Предложение целиком звучит так:

Please revise to state that, to satisfy this requirement, one party may provide one or more successive bonds, as long as in the case of successive bonds the issuance of the renewal or successor bond is a condition for the release of the preceding bond.

Возможно, чтобы расширить немного контекст, поясню: в пункте контракта речь вообще-то шла о выставлении счетов и о платежах различных (в частности об авансовом платеже, на который эта сторона имеет право выставлять счет-фактуру, который должен сопровождаться безотзывной банковской гарантией; при этом все счета за выполненную работу сокращаются на долю авансового платежа до полной компенсации такого авансового платежа.)

Так вот ума не приложу как перевести, к примеру, "successive bond": последующая гарантия или последующее долговое обязательство?

Буду очень благодарна за помощь

 

You need to be logged in to post in the forum