DictionaryForumContacts

 kriptomeria

link 12.01.2011 8:40 
Subject: vestibular area - вестибулярная область med.
Знатоки медицины, отзовитесь! Можно vestibular area переводить как вестибулярная область? Ну и соответственно также поступить с небной и оральной областями?
The “vestibulum” is the entire area between the teeth and the cheeks or lips. When talking about directions, this area is referred to as the “vestibular area” or the “vestibular direction”.
The area on the inside of the maxillary teeth is called the “palatal” or “oral” area, as it is close to the palate.
Преддверие полости рта – область, лежащая между зубами и щеками или зубами и губами. В контексте направлений эта область называется вестибулярной областью или вестибулярным направлением.
Область, ограниченная зубами верхней челюсти, называется небной или оральной областью, поскольку расположена близко к небу.

Спасибо заранее.

 Dimpassy

link 12.01.2011 9:02 
1) Лучше "пространство" и "ограниченное".
2) Второе предложение по-русски смысла не имеет, поскольку мы так не говорим (у нас - "по направлению к преддверию рта", например); термин "вестибулярный" в данном случае неудачен, поскольку создает путаницу с органом равновесия, соответственно, и "орального" тоже лучше избежать. Если это образовательный материал, допустимо эти идентификаторы направлений вообще опустить.

 kriptomeria

link 12.01.2011 9:22 
Dimpassy, спасибо.
Мне второе предложение тоже не нравится совсем. (( Оно действительно взято из образовательного материала, рассчитанного на сотрудников компании, которая занимается продажей имплантатов. Вот, термины с "вестибулярной / лингвальной стороны" в стоматологии, насколько я знаю, встречаются достаточно часто (и гугл это подтверждает). А описать с помощью них строение полости рта так, чтобы русское ухо не резало, видимо, не получится. ((

 Dimpassy

link 12.01.2011 9:31 
Да, это так: с вестибулярной стороны - со стороны преддверия полости рта; с язычной - со стороны полости рта

 

You need to be logged in to post in the forum