DictionaryForumContacts

 jellinek

link 11.01.2011 16:23 
Subject: "надежный тыл"
Hello all,

Wondering how best to translate the phrase "надежный тыл." My first instinct is as "securing the rear" or something to that effect, but in many instances I've seen in articles, it seems to have a different context / meaning. The example I'm looking at is:

"Пекин, который пекся главным образом о «надежном тыле» для своих западных территорий..."

Thanks in advance.

 Rashid29

link 11.01.2011 16:28 
secure rear, может быть

 Wolverin

link 11.01.2011 16:42 
Аскер, в контексте этой статьи можно обыграть "the main concern was ..."[long-term] stability for the (West) regions of China"

 Rashid29

link 11.01.2011 16:44 
Браво, Wolverin!!! Не всегда надо же в лоб идти)

 silly.wizard

link 11.01.2011 16:46 
имхо
secure (base/home ground)

 Rashid29

link 11.01.2011 16:52 
to wolverin: вы можете, пожалуйста, сказать мне как на украинском будет: " Ты довольно симпатичная девушка, но у тебя есть свои прибабахи, постарайся избавиться от них")

 Wolverin

link 11.01.2011 16:59 
могу, Rashid29, только уточните "прибабахи". Проблемы, странности, или что?
Так будет точнее для меня, и удачнее для Вас.:))

 jellinek

link 11.01.2011 17:00 
Спасибо, Wolverin! Так, если можно так перевести фразу в этом контексте, то наверно перевожу отрывок как: "Beijing, which cared first and foremost about the long-term stability of its western territories...".

 Shumov

link 11.01.2011 17:04 
to render it adequately into English, first you would need to understand why this phrase is used in quotation marks in Russian.

to secure its eastern territories' "backyard" - would be a first dig.

more interestingly though is how can you preserve a charming little "Пекин, который пекся" passage.

 Wolverin

link 11.01.2011 17:10 
Ти (дуже) симпатична дівчина, але у тебе є деякі [забаганки (прихоти); проблеми; примхи (причуды)], будь ласка, намагайся їх позбутися у майбутньому.

Звучит не супер, но сойдет. Как у почти всех коренных киевлян,
Ukrainian is not my forte:))

 Wolverin

link 11.01.2011 17:21 
Shumov,

Интересно, я тоже подумал сразу о "backyard", но не стал
употреблять, потому что как-то для меня это ассоциируется
с амер. фразами типа "Latin America is our own backyard!", ну то есть
зона "жизненно важных интересов" и влияния, уже установившегося и мало кем оспариваемого. Там же речь шла о ШОС (насколько я понял), поэтому я предпочел описательный вариант.

 delta

link 11.01.2011 17:23 
The Chinese capital, which invested capital primarily in the "backyard"
:)

 jellinek

link 11.01.2011 17:24 
Thanks Shumov -- yes, I couldn't think of how to preserve either of those parts in English. My first goal is to make sure the meaning is clear in English, and then to keep some of the original associations.

At this point I'll probably keep "Beijing, which was concerned first and foremost with the long-term stability of its western territories", just because I can't think of an English equivalent that keeps the figurative meaning of пекся and has the same associations in this context.

The suggestion for "backyard" somewhere in надежный тыл is good, but I can't think of how to fit it in.

 jellinek

link 11.01.2011 17:30 
Wolverin, как раз догадался, речь здесь идет о ШОС. Больший отрывок этой части текста:

Реально ШОС вполне можно было бы расшифровать как «Китай в Центральной Азии». Пекин, который пекся главным образом о «надежном тыле» для своих западных территорий — прежде всего Синьцзян-Уйгурского автономного района с его тюрко-мусульманским населением, стремился добиться понимания своих интересов со стороны новых государств региона.

Я перевел как:
In reality, the SCO might well have been interpreted as “China in Central Asia.” Beijing, which was concerned first and foremost with the long-term stability of its western territories—primarily the Xinjiang Uyghur Autonomous Region with its Turkic-Muslim population—sought to gain an understanding of its interests in regard to the new states of the region.

 Shumov

link 11.01.2011 17:36 
or "The Chinese government's actions were governed mainly by" (a bit lame though)

or "Beijing was budging in primarly in order to"

наверное можно что-то придумать и интереснее, но контекст читать лень...))

Однако вносить в словарь "long-term stability" в качестве ПЕРЕВОДА выражения "надежный тыл" - это, как хотите, было опрометчиво с вашей стороны.

 Rashid29

link 11.01.2011 17:39 
Спасибо, Wolverin!!!

 jellinek

link 11.01.2011 18:44 
Хорошо, Shumov -- я удалил запись из словаря. Я не хочу, конечно, внести какие-нибудь неправильные толкования, поэтому я раньше включил контекст вместе с определением. Было бы полезно, наверно, добавить хоть какое-нибудь определение термина, но может быть более общий перевод, как "securing the rear," было бы более точным.

 Kirsha

link 11.01.2011 22:34 
Поскольку "надежный тыл" в кавычках, можно пофантазировать и перевести описательно:
Пекин, который пекся главным образом о «надежном тыле» для своих западных территорий — прежде всего Синьцзян-Уйгурского автономного района с его тюрко-мусульманским населением, стремился добиться понимания своих интересов со стороны новых государств региона.
Bejing, whose prime concern was to secure (i.e. to make the borders safe) the borders of its western territory and, above all, of … autonomus region inhabited by Turk Muslims, tried hard to win the sympathy of (or: to win over) the region’s young states.

concerned with – заниматься чем-то
concerned about/ over - заботиться, беспокоиться, печься о ч/то

 handyal

link 11.01.2011 22:39 
a reliable home front

 Olya X

link 11.01.2011 22:59 
Securing the rear = covering one's arse, imho - хоть убей, но даже Rear Admiral у меня вызывает смех, хотя знаю, что не очень смешно и правильно...

 handyal

link 11.01.2011 23:09 
Olya X - interesting, not to say back-door-adventurous, fixation :-)

 jellinek

link 11.01.2011 23:46 
Большое спасибо, Kirsha -- это очень помогает!

Olya X, забавно :-)

 

You need to be logged in to post in the forum