Subject: disappearing bard? from Polish to English Милош назвал себя как-то "wieszcz obrotowy". (То есть, в зависимости от полит. обстановки в Польше его то печатали, то нет.) Этот "wieszcz obrotowy" меня замучил. "Revolving bard/poet", "swiveling bard/poet", "disappearing..."? Moжет, у кого-нибудь найдутся более приемлемые идеи?Цитата: "Bo ja okreslam siebie jako "wieszcza obrotowego". Ja jestem авторy (не Милошy, конечно), представляется, что под "obrotowy" Милош имел в виду вращающуюся театральную сцену. Всем заранее спасибо |
|
link 19.07.2005 6:52 |
А, например, "перевертень" не подойдет? Или там "звезда, что не светит, а мерцает". Подумаю еще. Впрочем, наверно, можно было бы и мой ник использовать. |
А как "перевертень" будет по-английски? |
cadeau - it's werewolf... |
so Milosz called himself "werewolf poet"? Сомневаюсь... |
При чём здесь волк?? Werepoet, и баста! |
я, как небесное тело, то появлялся, то исчезал |
turncoat poet? or is it too negative? Отталкиваюсь не от оригинала (ибо polski мой на уровне podstawowem), а от предложенных здесь вариантов. |
Я уже сдала перевод, редакторша приняла "disappearing". Всем огромное спасибо! |
Немного офф: для "перевертеня", равно как и для оборотня, есть еще хорошее слово "shapeshifter". |
|
link 21.07.2005 7:38 |
Много офф - Shapeshifter - это раньше такой проект был, на сборниках типа Rave Massacre жуткий hardcore делал. Слава, помнишь? ;) |
ТМ, помню, но смутно. Но помню :-)) |
|
link 21.07.2005 8:11 |
Я тогда в 7 класс ходил :-) Черт, как время-то быстро летит. |
You need to be logged in to post in the forum |