DictionaryForumContacts

 Busy-msk

link 8.01.2011 10:17 
Subject: пож-та помогите перевести предложение
Please, help me with transkation of following sentence:

Such authorisation does not include the granting or withdrawal of additional authorisation to sign or the closing of the account.

Предложение из банковского договора.

Спасибо!

 Wolverin

link 8.01.2011 10:34 
Here, it is customary to offer your own variant of translation before asking for help.

 Busy-msk

link 8.01.2011 10:51 
Вместо того, чтобы помочь с переводом у вас Валверин возникают ненужные комментарии....

Ну если это будет в помощь переводчикам-профессоналам, то пож-та:
Владелец счета, а также все владельцы счета в случае совместного счета могут также письменно передавать полномочия по управлению счетами и сберегательными депозитами (право подписи) другим лицам (фирмам). (предыдущий контекст).

Такое полномочие не включает предоставление и лишение дополнительного полномочия регистрировать или закрывать счет.(Such authorisation does not include the granting or withdrawal of additional authorisation to sign or the closing of the account.)
Как лучше перевести данное предложение?

Thank you in advance.

 Erdferkel

link 8.01.2011 11:44 
"в случае счета" не стоит, он у них не случайно случился :-)
м.б. лучше будет:
Владелец счета, а для совместного счета - все владельцы счета...

 Alex16

link 8.01.2011 12:41 
Насколько я помню, у банков authorization - это доверенность. Об этом мне говорил менеджер банка (канадец).
Такая доверенность не включает предоставление или отзыв дополнительной доверенности на подписание [документов] или на закрытие счета.

Обратите внимание: authorisation to sign or the closing of the account - разные грамматические формы (to sign и closing), т.е. только closing (чисто с грамматической точки зрения) относится к счету.

Если я не прав, пусть "банкиры" поправят.

 

You need to be logged in to post in the forum