DictionaryForumContacts

 sashhh

link 6.01.2011 6:40 
Subject: супер-гениальный автор
здравствуйте, труженники!

помогите разобраться.. попался автор с очень замученным слогом, иногда сложно понять что к чему. как можно перевести последнюю часть предложения после AND?

at the height of the neo-classical movement, symbolism became the most popular form of sentimental communication, making the true definition of a piece a personal message of the wearer and relegating the understanding of a piece for others a matter of art critique and opinion. = На гребне неоклассического движения символизм(символы) стал(и) наиболее популярной формой выражения чувств; значение, заключенное в том или ином изделии, стало личным посланием владельца, сместив понимание......?????

 Orava

link 6.01.2011 7:14 
sashhh, совет. Разберите по членам предложения - и всё будет понятно. У Вас путаница именно из-за этого. (подсказка: making smth a matter of art)

 123:

link 6.01.2011 7:21 
... определение истинного смысла того или иного предмета [туалета?] стало личным делом каждого [владельца], предоставляя всем остальным полную свободу для толкования его предназначения с точки зрения высокого искусства или рядового обывателя...

 Orava

link 6.01.2011 7:24 
123, имхо - неверно.
making the definition and relegating a matter of art.

 123:

link 6.01.2011 7:27 
... неужели так трудно подрихтовать?...

... сделав определение истинного смысла того или иного предмета [туалета?] личным делом каждого [владельца], и предоставляя всем остальным полную свободу для толкования его предназначения с точки зрения высокого искусства или рядового обывателя...

 Orava

link 6.01.2011 7:34 
еще раз. Медленно и по словам.
to make something a matter of art.
что есть "something" в данном отрывке? Definition и relegating the understanding. Я не берусь "подрихтовывать", так как ничего не смыслю по этой теме, но вижу, что чисто по законам грамматики Вы переводите неверно. Если взять за основу предложенные Вами слова, то не "сделав" и "предоставляя", а "сделав определение и предоставление".

 sashhh

link 6.01.2011 7:35 
спасибо! нужно делать паузу... уже плохо соображаю.

 sashhh

link 6.01.2011 7:36 
о! не спорьте! английский для автора совсем не родной... текст местами такой, что мама дорогая..

 123:

link 6.01.2011 7:48 
...да, помилуйте, как можно спорить с ефрейтором? никак не возможно ... раз написано сделано "из того же материала", значит "из того же материала", а никак не из стали ... :)))...

 123:

link 6.01.2011 7:57 
sashhh, грамматику, конечно, надо соблюдать, но поскольку текст явно нелинейный и дословному переводу поддается плохо, и при этом не является юридическим документом (типа завещания), мне кажется Вам легче будет переводить смысл, а не отдельно взятые грамматические обороты ... прочитайте всю страницу, пропитайтесь контекстом, попробуйте изложить идею своими словами, и уже от этого танцуйте .... а иначе получите грамматически правильный bred sivоy kobyly...

 Orava

link 6.01.2011 8:03 
123, я проглочу оскорбление, так уж и быть.
Однако соблюдение грамматики вовсе не означает дословный перевод на выходе, а позволяет правильно понять смысл, к чему Вы, собственно, тоже призываете.

 123:

link 6.01.2011 8:08 
...Ваш вариант?...

 10-4

link 6.01.2011 9:30 
At the height of the neo-classical movement, symbolism became the most popular form of sentimental communication, making the true definition of a piece a personal message of the wearer and relegating the understanding of a piece for others a matter of art critique and opinion. This particular piece is no different, showing doves, an unbroken column, fallen torch and the couple. Strong indications in this symbolism hint towards fruition and new life, hence the prospect of children or childbirth.

Я бы тут очень вольно излагал, поскольку смысл текста - замутить мозг покупателя:
...и заставляет зрителя самого догадываться о значении символов, делая их предметом искусствознания и созерцательного восприятия.

 

You need to be logged in to post in the forum