Subject: перевод Пожалуйста, помогите перевести.3. Unauthorized blasting, including blasting before clearance of the “tag-in” board and improper guarding during blasting. Выражение встречается в следующем контексте: The Cardinal Safety Rules were written to provide clear communications to all employees about the importance of sustaining a safe workplace for all Manroc employees through safety-related work behavior. The rules below were chosen because a breach of each one has the potential to result in a critical injury or fatality. Standard Accident/Incident Investigation protocols will be followed upon a breach of these rules. It must be clear to everyone at Manroc work sites that failure to observe these rules will result in the dismissal of the employee(s) or contract worker(s) involved. Я не совсем понимаю смысл слова lock и tag в данном контексте и получается при переводе бессмысленный набор слов. |
lock and tag-out блокировка и/или опломбирование оборудования |
2. Отсутствие личного (именного) предупредительного знака и (или) замка на месте, предписанном регламентом..... 3. Производство взрывных работ без (получения) разрешения, включая производство взрывных работ до снятия предупредительных знаков с ..... и невыставление (неправильную организацию) охранения во время взрывных работ. |
personal danger tag Это скорее |
А мне кажется Personal tag это ярлык. Допустим на работе на компьютере ярлык (значок, папочка, програмка) через которую вы авторизуетесь. |
Нет ярлыком это точно быть не может, потому что речь идет не о компьютерах, а о горной добыче. |
You need to be logged in to post in the forum |