|
link 30.12.2010 9:10 |
Subject: базовое технологическое ядро (программного обеспечения) Мне встречались выражения типа "software core", "software engine".Но вот чтобы "базовое" и "технологическое".... Буду очень благодарна за помощь. |
что вкладывает в эти понятия автор русского текста? в каком контексте (это не только слова вокруг, это тематика оригинального текста) встречается это выражение? |
|
link 30.12.2010 9:59 |
скорее всего какой-нить переводила перевел на рус. - the software core is based on some technology.... вот и получилося базовое технологическое ядро (программного обеспечения) |
|
link 30.12.2010 10:00 |
в плане предлагаю отойти от дословного перевода |
|
link 30.12.2010 10:47 |
Смысл в том, что есть ПО, обслуживающее работу компании. В ПО входят модули (например, "Магазин", "Склад", "Фабрика") и вот это самое "базовое технологическое ядро". Я перевожу договор компании с разработчиком ПО на его доработку и обслуживание. |
|
link 30.12.2010 10:58 |
вар-т: underlying core components |
|
link 30.12.2010 10:59 |
+ underlying technology core |
Слово "технологическое" добавлено исключительно для красоты, переводить его, думаю, не нужно. Если это ядро - программа, действительно что-то делает, сама по себе, то наверное - basic engine. Если ничего не может делать без других модулей, то basic software core. |
You need to be logged in to post in the forum |