DictionaryForumContacts

 finance

link 29.12.2010 8:32 
Subject: Помогите, пожалуйста, перевести одно выражение
before it would otherwise have been due and payable

Контекст:
a default, event of default or other similar condition or event (however described) in respect of such party, any Credit Support Provider of such party or any applicable Specified Entity of such party under one or more agreements or instruments relating to Specified Indebtedness of any of them (individually or collectively) where the aggregate principal amount of such agreements or instruments, either alone or together with the amount, if any, referred to in clause (2) below, is not less than the applicable Threshold Amount (as specified in the Schedule) which has resulted in such Specified Indebtedness becoming, or becoming capable at such time of being declared, due and payable under such agreements or instruments before it would otherwise have been due and payable

Мой вариант:
нарушения обязательств, случая нарушения обязательств или аналогичного условия или случая (как бы он ни назывался) в отношении такой стороны, Гаранта Кредитной Поддержки такой стороны или любого соответствующего Определенного Юридического Лица такой стороны по одному или нескольким договорам или соглашениям, касающимся Определенной Задолженности кого-либо из них (каждого в отдельности или всех вместе) в случае, когда общая основная сумма таких договоров и соглашения, отдельно или вместе с суммой, при ее наличии, указанной в пункте (2) составляет сумму не менее соответствующей Пороговой Суммы (как она определена в Приложении), которые привели к тому, что указанная Определенная Задолженность стала или способна стать в момент, когда требуют уплатить такую задолженность при наступлении срока платежа по ней по соответствующим договорам и соглашениям до того, как она подлежала бы иным образом оплате;

 Бейбарыс

link 29.12.2010 8:38 
due and payable- причитающийся и подлежащий оплате

 

You need to be logged in to post in the forum