DictionaryForumContacts

 LAV16

link 27.12.2010 14:42 
Subject: Свидетельствовать почтение busin.
Уже неоднократно сталкивалась со следующей фразой:
"Компания *** свидетельствует Вам свое почтение и благотворит за плодотворное сотрудничество".
У меня перевод получается совершенно кривой
"Company *** would like to pay our obeisance to you and thank you for the cooperation."

Подскажите, пожалуйста, как можно лаконично, но без потери смысла перевести эту любимую фразу всех российских ЗАО и ООО? :)

 tumanov

link 27.12.2010 14:51 
Dear Sirs,
...

 _MarS_

link 27.12.2010 14:53 
Не надо это вообще переводить. Начните сразу с благодарности.

 Yelena_Bn

link 27.12.2010 15:49 

 SirReal moderator

link 27.12.2010 15:50 
благотворит?

 10-4

link 27.12.2010 15:52 
боготворит!

 Yelena_Bn

link 27.12.2010 15:53 
Может быть:

Our greetings and thank you for the fruitful cooperation!

 10-4

link 27.12.2010 15:54 
Где наши начальники начитались таких оборотов? В каком веке это происходит?

 Lonely Knight

link 27.12.2010 16:01 
"благотворит за плодотворное сотрудничество" - вот это правильно ))) видимо, денежку дают, а то ведь спасибо в карман не положишь

 Wolverin

link 27.12.2010 16:05 
а интересно, может у кого-нибудь есть
такой "канцелярит-английский" глоссарий на все времена?

ну вот так, с ходу, нелегко ведь одолеть даже классику-
"милостиво повелеть соизволил"
"нижайше припадаю"
"споспешествуйте поелику возможно"

 Yippie

link 27.12.2010 16:19 
любите гугль, источник знаний!

http://www.aperfectpresent.biz/site/store/template_nav_1.asp?category_expand=10426&contentPage=product_listing.asp&mscid=10802057700000000000000101&idCategory=10426

ну, и другие места посещайте...

 Рудут

link 27.12.2010 16:24 
неужели еще никто не предложил pays its respect? :-))

 Olya X

link 27.12.2010 16:29 
Есть канцелярский английский, который по сей день используется в переписке между посольствами и МИДом нашим, например,

Но это уж слишком витиевато - для посольств это может подойти

The Embassy of the .... presents its compliments to the Ministry of Foreign Affairs of the Russian Federation and has the honour to.... (просить, уведомить и проч.)

и в конце

The Embassy of the __________ avails itself of the opportunity to renew to the Ministry of Foreign Affairs of the Russian Federation assurances of its highest consideration.

В бизнес переписке это можно посчитать или за старомодность или за издевательство, мне так кажется

 _MarS_

link 28.12.2010 7:01 
У нас есть один сотрудник, который работает с VIP-клиентами. Так вот, каждое свое деловое письмо он начинает со следующих слов: "Примите мои уверения в глубочайшем уважении и почтении". Еще хлеще, чем просто "свидетельствовать почтение".

 _MarS_

link 28.12.2010 7:02 
"к Вам" еще после слова "глубочайшем" :)

 LAV16

link 28.12.2010 8:07 
Спасибо всем за советы и за чувство юмора))
на самом деле, было не "благотворит за плодотворное сотрудничество", а "благодарит", конечно. опечаталась, простите!
но все равно такой же канцелярит.

видимо, и правда лучше никак не переводит вообще. как сказал мне по этому поводу американский знакомый, "мы, американцы, вообще мало что знаем об уважение и такое никогда не напишем".

спасибо!

 user321

link 28.12.2010 8:56 
Зд. от контекста еще зависит. Если после "благодарит за плодотворное сотрудничество" необходимо сказать какую-нибудь гадость, ну, мол, деньги не все за поставки заплатили и т.п., очень подойдет With all due respect.....

 silly.wizard

link 28.12.2010 9:21 
кроме шуток, пишут (по крайней мере - клиентам) такое:
thank you for your business
we appreciate your business

а с шутками, можно написать и более ;) но если вы не уверены в вашей ловкости, лучше не надо. (шютки - дело тонкое; даже слегка неуклюжая формулировка или неудачное соседство с другим текстом могут все испортить.)

 SirReal moderator

link 28.12.2010 20:08 
user321
"With all due respect" обычно предваряет серьезный наезд.

thank you for your business +10

 

You need to be logged in to post in the forum