DictionaryForumContacts

 Hoffenhope

link 23.12.2010 19:57 
Subject: Правила перевода сносок, ссылок и комментариев к книге lit.
При переводе примечаний к книге возникли некоторые сомнения. Внимательно прочитала требования к переводу ссылок и сносок на сайте Союза Переводчиков. Но без примеров не совсем понятно, что оставлять, как в оригинале, а что переводить.
Если дается сноска просто на источник, например, такая "Mary Oliver, New and Selected Poems (Boston: Beacon Press, 1992), p. 114", то в русском варианте я оставляю все, как в оригинале.
Но в некоторых случаях названия книг сопровождаются комментариями, например, такими: A related Einstein quote is, "We can't solve problems by using the same kind of thinking we used when we created them." Quoted in Margaret Wheatley, Leadership and the New Science (San Francisco: Berrett-Koehler, 1999), p. 7.
Можно ли в таких случаях сделать примерно так:
Существует еще один вариант этого афоризма Эйнштейна: «Нельзя решить проблему на том же уровне, на котором она возникла». Цитата приведена по книге Маргарет Уитли Leadership and the New Science (San Francisco: Berrett-Koehler, 1999), p. 7 (выделив, курсивом название книги)?

А как поступать в таком случае:
Rilke's Book of Hours: Love Poems to God, trans. Anita Barrows and Joanna Macy (New York: Riverhead Books, 1996), p. 88.
Нужно ли переводить такие выходные данные книг, как имена переводчиков, редакторов, номера томов, месяца выпусков журналов? Или в таком случае копировать описание книги с оригинала?

Буду очень благодарна, если кто-нибудь сможет подсказать или дать ссылку на примеры.

 nephew

link 23.12.2010 20:05 
о стандартах вам пусть кто-ниб другой расскажет, я только хочу заметить, что цитату из Рильке придется искать на русском

 Hoffenhope

link 23.12.2010 20:07 
Спасибо, цитату я уже нашла :), это само собой разумеется.

 

You need to be logged in to post in the forum