Subject: розница Прошу помощи в переводе следующих маркетинговых премудростей на человеческий русский язык:Retail communication Спасибо. |
Что касается in-store marketing: http://www.businessdictionary.com/definition/in-store-marketing.html В Мультитране переведено как "мероприятия по стимулированию сбыта, проводимые в магазине" - только "в магазине" я бы заменила на что-то более солидно звучащее)) |
Немного подумав, написал "Маркетинговые услуги для торговых точек") Спасибо! |
В принципе разобрался со всеми фразочками, кроме Back end... Вот зачем использовать такие формулировки? Уверен, что у многих это ассоциируется, простите, с задним проходом... |
|
link 22.12.2010 10:53 |
Retail communication - розничная продажа. торговля. сеть In-store marketing - внутренний маркетинг Retail associationism - ассоциации розничной торговли, если Вы имели ввиду Retail associations Back end: purchasing and logistics - back end встречается без перевода с словосочетаниями. здесь не уверена |
Elenus_777, К сожалению, я имел в виду именно associationism(( |
|
link 22.12.2010 11:01 |
В продажах существует такое понятие как back-end sales, что можно перевести как «фоновые продажи» — продажи, которые практически не требуют от продавца усилий, продажи сопутствующих товаров и услуг. |
да, я встречал такое определение, но мне кажется, в данном случае, усилия по продаже как раз требуются, поскольку упомянуты закупки и логистика... м.б. я ошибаюсь |
Еще есть такое определение, но что-то не соображу как его увязать с контекстом: back end - (of money, costs, etc) required or incurred after a project has been completed |
прежде чем что-то продать, надо это "что-то" купить)) м.б. как то так Поддержка/обеспечение деятельности: закупка и логистика (имеется в виду материально-техническое снабжение) |
Возможно, поможет это? А-р Большой финансово-экономический словарь: back end - действия после получения заказа (осуществляемые службой исполнения заказов компании) |
You need to be logged in to post in the forum |