Subject: (The) JSC ХХХ Добрый день всем. Товарищи, напомните, пжлст., перед аббревиатурой JSC ХХХ ставится артикль или нет? Вообще, не встречала. Но в этом договоре, что сейчас передо мной, есть.Спасибки |
Если заглавие, то точно нет. Я сам работаю на JSC. |
Спасибо большое :))) |
The Romashka OAO (артикль нужен) In English, the proper company name always comes first and is not placed in quotation marks. Russian proper company names should be transliterated, not translated, including acronyms such as OАО, ZAO, etc. OАО «Сибирская нефтяная компания» = Sibirskaya Neftyanaya Kompaniya OAO Научно-исследовательский центр «Геотехнология» = Geotekhnologia Research Center |
Спасибо |
Чисто теоретически, 10-4 прав, но в официально заверенных переводах уставных документов разных компаний встречается что угодно (сам сталкивался), поэтому если есть возможность, лучше разузнать. |
10-4, Sibirskaya Neftyanaya Kompaniya OAO ??? А Вы на печати компании когда-либо такую транслитерацию видели? Транслитерировать русские названия нужно в зависимости от названия компании, например, ОАО "Солнышко" - ОAO Solnyshko или Solnyshko Plc Такие названия как Днепропетровкая газонефтяная компания, Днепропетровский трубопрокатный завод переводятся как Dnepropetrovsk Oil (Oil and Gas) Co. Артикли ставлю в тексте, в названиях - нет. IMHO |
Спасибо большое всем |
http://www.elitarium.ru/index.php?pid=82&id=1863 Мы ведь здесь обсуждаем правильное употребление сов, а не на каком заборе (печати) что написано, не так ли? |
OАО «Сибирская нефтяная компания» = Sibirskaya Neftyanaya Kompaniya OAO Желательно в скобках пояснять все русские ОАО, ООО и пр., либо писать так, как написано в уставных документах, даже если там написано неправильно (на ваш взгляд), все-равно придерживайтесь единого |
You need to be logged in to post in the forum |