DictionaryForumContacts

 Julia86

link 20.12.2010 7:39 
Subject: Анионообменная смола
Доброе утро, уважаемые коллеги!

В переводе упаковочного листа по смолам встретилось следующее:

Anion Exchange Resin
16-50 MESH
WELDED 25 LTR BAG
Net Quantity: 525,000 L

Затруднение вызвал кусочек:
16-50 MESH
WELDED 25 LTR BAG.

16-50 mesh - так обычно обозначают размер ячеек фильтровальной ткани фильтра, в который закладывается смола. Я не могу понять, к чему относится слово welded - к фильтру или мешку: может ли это означать заваренный мешок для перевозки смолы или сварная сетка фильтра?

Заранее спасибо за помощь!

 Julia86

link 20.12.2010 7:44 
Я больше склоняюсь к версии, что это заваренный мешок, т.к. написано на одной строке

 Karabas

link 20.12.2010 9:10 
Думаю, что Вы правы - это относится к мешку.

 HeneS

link 20.12.2010 9:54 
В мешах иногда представляют и размер частиц. Обозначая фракцию, отделяемую соответствующим ситом.
Полагаю, здесь именно этот случай.

 Julia86

link 20.12.2010 10:07 
Mesh - это здесь количество ячеек так обозначили

А слово "welded" как может относиться к кол-ву ячеек?

Мне, кажется, это все-таки мешок, в который упакована смола

 Karabas

link 20.12.2010 10:08 
Евгений, но в отношении мешка-то что? Верны наши с Юлией предположения, как Вы думаете?

 10-4

link 20.12.2010 10:28 
меш - это единица размерности, т.е. в мешке затарена фракция 16-50 меш. А мешок при этом ЗАПАЯННЫЙ (мешок, надо полагать, из пластиковой пленки).

 Dmitry G

link 20.12.2010 10:31 
Мешок наверняка из полимерного волокна (полипропилен какой-нибудь), соответственно - запаян.

 Dmitry G

link 20.12.2010 10:32 
:))

 Kuno

link 20.12.2010 11:03 
Мешок из полиэтилена или другого полимера (это не волокно) ёмкостью 25 л заварен (не запаян). При сварке полимеров припой не применяется.

 Julia86

link 20.12.2010 11:07 
Мешок неизвестно из чего изготовлен, но я оставила версию "заварен", но по ходу дела полимер какой-нибудь

 Dmitry G

link 20.12.2010 11:14 
Ну, сравните на всякий случай "запаянный пакет" vs. "заваренный пакет"

 Erdferkel

link 20.12.2010 11:23 
Dmitry G, всё равно всю жизнь было термосваривание полимеров, а не термоспаивание (хотя оно теперь даже в один из ГОСТов попало)

 Dmitry G

link 20.12.2010 11:36 
Убедили :)

Но для меня "заваренный пакет" - это всё равно Lipton, хоть убейте :))

 Erdferkel

link 20.12.2010 11:44 
а для меня термоспаивание - это посиделки с горячим глинтвейном :-)))

 Karabas

link 20.12.2010 12:24 
Наш начальник ОТК говорит, что это таки "запаивание".
И никакого глинтвейна, увы!:-))

 Erdferkel

link 20.12.2010 12:29 
Ну и запаивайте на здоровье, если Ваш начальник всю премудрость превзошел. Судя по гуголю, это запаивание постепенно опережает сварку - всё меняется... во времена оны, когда я переводила рядом с "утюгами", то была только термосварка...

 Julia86

link 20.12.2010 12:37 
А сейчас уже и плазменная не за горами ...

 

You need to be logged in to post in the forum