Subject: gender mainstreaming (Совет Европы, ВОЗ и т.д.) Здравствуйте..Интересуюсь новейшей и лучшей практикой в отношении перевода сабжа.. Я думаю, что "Применение комплексного подхода к проблеме равенства между женщинами и мужчинами" (перевод из Рекомендации Комитета министров 1998 г.) – сильно устарело ))… Заодно прошу знатоков евроспика отдельно сказать свое мнение о переводе gender-sensitive. Спасибо. |
"проблема равенства"?... так прям и рекомендуют?!... аааах!)) или проблема все-таки в НЕравенстве?.. (нам бы их проблемы) |
Новейшая и лучшая практика - это "гендерный мейнстриминг". gender-sensitive = гендерочувствительный |
мейнстриминг - хочется, но немножко стрёмно )).. |
|
link 15.12.2010 13:51 |
gender mainstreaming комплексный гендерный подход (подход к рассмотрению гендера, принимающий во внимание социальные, культурные, экономические и политические различия между мужчинами и женщинами во всех сферах деятельности; означает необходимость включения критериев равенства между женщинами и мужчинами в общую систему организации общества, обозначаемую термином "mainstream") gender mainstream equality — комплексный подход к гендерному равенству - чем сопстна словарь не угодил? |
|
link 15.12.2010 13:52 |
уж точно лучше, чем мейнстриминг выражает суть термина. Зачем править нормальное? |
interprette - почему не угодил? я пока только спросил новейших мнений по этому поводу... (причем в контексте международной бюрократии). |
You need to be logged in to post in the forum |