Subject: Нужны переводчики английского языка Бюро технического перевода "Неотэк" приглашает на внештаную работу переводчиков английского языка, тематики "Нефтедобыча: строительство трубопроводов" "Нефтедобыча: морские системы", "Нефтедобыча: телекоммуникационное оборудование". В настоящее время мы ведем поиск партнеров для нескольких долгосрочных проектов. Мы готовы предложить стабильную загрузку, консультации по терминологическим и технологическим вопросам и регулярную оплату выполненных работ. Контактная информация: |
какой город? страна? |
DроН, это в Москве. 4 дня назад была такая же тема, можно было бы и поднять ветку... |
2 DpoH переезжайте уже в Мск =) |
Тут Вал, помнится, обещал сформулировать портрет переводчика - идеального партнера Неотэка. |
Некогда живописью заниматься. Воркать приехало. Много. |
много воркать это хорошо. Когда в меру. |
Елена, а почему у вас адрес на megatext.ru? Вы посредник? (Оч. понравилась фраза на сайте megatext.ru: |
я так понимаю мегатекст и неотек - это одно и то же.. |
"Поэтому стоимость перевода в бюро не так просто определить: рассчитывая сделать работу максимально дешево, клиент может потерять в ее качестве. Стоимость любого перевода вычисляется индивидуально, с учетом стандартных прайс-листов. Бюро МегаТекст предлагает переводы дешево и быстро. Если вы хотите получить переводы недорого, специалисты нашего бюро к вашим услугам." А теперь внимательнее читаем: "рассчитывая сделать работу максимально дешево, клиент может потерять в ее качестве... Если вы хотите получить переводы недорого, специалисты нашего бюро к вашим услугам" Вывод: хотите фиговое качество - обращайтесь к нам. |
самокритичные ребята |
Мегатекст - это вроде как (поправьте, если ошибаюсь) дочернее предприятие Неотэка. Если я верно понимаю, специализируется на переводе т.н. "гражданской" документации: паспортов, свидетельств о рождении, дипломов и т.п. при нотариальных конторах. А отдел по персоналу - смешанный. Оттого звони в Мегатекст попадешь в Неотэк и наоборот. |
Монги, вы я, так понимаю, вряд ли обратитесь хоть в Неотэк, хоть в Мегатекст, в роли ли переводчика, в роли ли заказчика. Скажу, что моя контора (в моем лице, хе-хе) услугами Неотэка пользуется достаточно интенсивно. В целом, скажем так, не без огрехов, но в общем вменяемое качество за вменяемые деньги. |
Вал, "Монги, вы я, так понимаю, вряд ли обратитесь хоть в Неотэк, хоть в Мегатекст" - в роли переводчика точно не обращусь. В роли заказчика - вполне может быть. Я Вам сейчас в личку вопрос задам. Посмотрите пожалуйста. |
Реальная история, случившаяся с вашим покорным слугой буквально недавно. Большой Босс затребовал перевести некий важный документ с русского на английский с высочайшим качеством, чтобы был и переведен был нэйтив-инглиш носителем, и специалистом в тематике перевода вычитан, и отредактирован чтобы был чуть ли не главредом CNN, чтобы ни один артикль даже не подумал не туда рыпнуться, чтобы рунглиша ноль, а один лишь наиграмотнейший инглиш. И плевать на ставки. Val61 бодренько поел начальство глазами, гаркнул йессер чуть тише взлетающего Ту-134, но чуть громче взлетающего Боинга 737, и запулил переводить перевод за океан. А за океаном, как все мы хорошо знаем, БП платят переводчикам заокеанские ставки. Ну и (с) заказчиков тоже имеют по-ихнему, по-заокеански. Я ждал это перевод как чуда. Как эталон. Он в моих снах сверкал как та вершина в песне Высоцкого. Ну, думал Val61, сейчас мы получим шедевр. Сейчас узнаем, что такое настоящее качество за настоящие деньги, а не то, что у нас тут, сплошь медведи с балалайками. Получил. Нет, не скажу что жесткий рунглиш. И конечно же без грамматических ошибок. Но за что я заплатил в два с половиной раза больше чем Неотэку... Пялился в похожий документ, сделанный неотэками примерно полгода назад и в упор не мог увидеть, за что стоило платить по-заокеански. В конце января приедет еще один такой же документ. Мне начальственных денег не жаль. Да и с заокеанскими ребятами, пользуясь случаем личный контакт не помешает, мало ли. Но за потерю веры в человечество немножко обидно. Этой веры и так всего ничего осталось. А начальство решил впредь есть глазами на 12 вольт послабее. И йессу рявкать не громче боинга. ЗЫ: Все имена, даты и суммы - подлинные, как в викиликсе. |
Интересно, а как "Блольшой босс" может в принципе определить наличие рунглиша и "не рыпнувшиеся артикли" ? |
Мой ББ американец. Но это полбеды. Вторые полбеды в том, что он окончил факультет (или что там у них) русского языка в институте военных переводчиков в городе Монтерее, Калифорния. И по-русски говорит, хоть и с заметным акцентом, но акцент этот какой угодно, только не американский. Прибалтийский какой-то. И грамматических ошибок, когда по-русски трещит, почти не делает. |
гм... Не в обиду будет Валу сказано, но "в два с половиной раза больше" Неотековских ставок это... ну... не очень много. Я тут в ОЧЕНЬ похожей ситуации (тока с немецким языком) запулил в германское БП 80 листов... по 120 евриков/180 (!) слов. Сделали. Эталонно. Я это к чему - может Вал в "местечково-американское" БП кинул переводик-то? |
Монги, это сопоставимо. Это отнюдь не в разы. Вал в местечковые БП не кидает. Заокеанский рынок Валу мало-мало тоже известен. Вал кидает только в конторы, пользующиеся устойчивой позитивной репутацией в широких нефтегазовых кругах. Но вот же ж... Жизнь шире наших представлений об идеальном. М.б. все дело в именно в немецком? |
Знаете, в конторах с позитивной репутацией в нефтегазовых кругах работают не всегда грамотные эмигранты, которым посчастливилось жить в Шугалэнде и Хустоне. |
|
link 14.12.2010 22:23 |
Знаете, в конторах с позитивной репутацией в нефтегазовых кругах работают не всегда грамотные эмигранты, которым посчастливилось жить в Шугалэнде и Хустоне. Знаю. Теперь и начальство тоже знает. Вот, небось, удивляеЦЦо-то. Кстати, а Вы не показывали вашему "ББ" два варианта перевода: "нейтивов" и "домашний"? Может, он высочейше внес бы свою правку? А потом посчитать количество "красных пятен" и сопоставить с затратами? Представьте себе показал. Мы с ним все-таки оба военные переводчики, в чем-то друг друга понимаем клубно. Правку он вносить не будет, не царское это дело. Но, думаю, после НГ мы на тему о том, что стиральный порошок "Дося" не хуже стирального порошка "Обычный" еще раз поговорим. Эх, если б где еще и подешевле Неотэка найти. Но всякие попытки двинуться в том направлении доказывают, что старые карты не врут. Там действительно живут драконы. Недавно приходили (БП, не фигня какая-то там), предлагали переводить по 230 рублей за страницу. Дал им тест. Получил. Рыдал навзрыд. Продлил жизнь. |
"Реальная история" - это-таки классика. Получив заказ с русским языком, американское бюро идет к своим русским вендорам, то есть российским БП. Западные агентства в штате переводчиков как правило не держат, а если держат, то переводчиков с английского на FIGS (и даже не факт, что обратно). Соответственно, оценить сложность русского проекта самостоятельно не могут, так как русским не владеют. Решение очевидно - слить в российское бюро. Внутренний контроль качества они поручат в лучшем случае другому российскому вендору. Так что практически всегда, хотя чисто теоретически исключения возможны, в западных бюро качество RU>EN будет вполне российское. |
|
link 15.12.2010 5:12 |
"Он в моих снах сверкал как та вершина в песне Высоцкого." Val61, это просто песня!!!! |
Alexander Oshis ✉ moderator |
|
link 15.12.2010 5:27 |
"Недавно приходили (БП, не фигня какая-то там), предлагали переводить по 230 рублей за страницу. Дал им тест. Получил. Рыдал навзрыд. Продлил жизнь". Val, я не поверю, что Вы на что-то рассчитывали за 230 руб./стр., уплачиваемых даже не переводчику, а бюре. Да ещё и по Вашей-то теме. Так и скажите, мол, заскучал я что-то, захотелось повеселиться. |
Val, я не поверю Критический подход к восприятию реальности это правильный подход. Вот тут вся история, от и до. http://www.oilforum.ru/topic/37398 MVR Получив заказ с русским языком, американское бюро идет к своим русским вендорам, то есть российским БП. Западные агентства в штате переводчиков как правило не держат. Это и так, и не так одновременно. Западные БП действительно не держат переводчиков в штате. Наши, кстати, тоже. Переводчик вообще не обязан работать в штате и проживать по месту нахождения БП. Но в этих западных БП менеджеры, как правило, из числа бывших наших и отрасль чаще всего знают. Ну и редакторы также имеются. В приведенном выше примере больше всего интересовала способность БП изложить русский текст по достаточно сложной и насыщенной специальной терминологией тематике на настоящем английском, без русского акцента. Мы рассчитывали на то, что на той стороне найдется редактор английского языка и приведет свойственные русским переводчикам обороты (т.н. "рунглиш") в норму английского языка. Мы были готовы заплатить запрашиваемую ставку и даже более. Для себя я сделал вывод о бесполезности обращения к западным БП в кач-ве заказчика (в кач-ве переводчика - отнюдь). |
Хороший и (относительно) недорогой редактор - невероятная редкость. |
"Мы рассчитывали на то, что на той стороне найдется редактор английского языка и приведет свойственные русским переводчикам обороты (т.н. "рунглиш") в норму английского языка." К чему это все? Почему бы не сделать НЕ "через ж" - заплатить за прямой перевод англоязычным специалистом с русского на английский, + мелочь за пруфридинг. И гикакого рунглиша. Не верю, что таких специалистов нет. "Для себя я сделал вывод о бесполезности обращения к западным БП в кач-ве заказчика." Так а почему? Вы заплатили требуемое, но все равно получили неадекватное качество? |
гикакого = никакого |
Вал, могу порекомендовать одного великолепного нейтива-переводчика на английский (не себя, мне до него далеко), но он недешёвый, скажем мягко. Человек с 20+ летним стажем переводов, первое высшее - инженерное, второе - лингвистическое, компьютерный разработчик из 80х годов, работал и на Сахалине и в Байконуре и несколько лет в NASA Mission control (например переводил для русских космонавтов при стыковке международной космической станции). Невероятное резюме, и соответствующие тарифы. С агентствами работает весьма редко, и правильно делает :)) |
http://www.oilforum.ru/topic/37398 - почитал. Какое, млин, щастье что я к нефтегазу касательства не имею:))) |
Есть еще одна ОЧЕНЬ ВАЖНАЯ сторона медали. Оригинальные тексты, поступающие на перевод (в обе стороны) как правило ужасного качества. Чтобы из них как-то вытянуть смысл и сделать их удобочитаемыми, требуется не перевод, а профессионально осмысленное переложение текста. НИКАКОЕ БП ЭТОГО ДЕЛАТЬ НЕ БУДЕТ! Для БП принцип один - SISO! |