|
link 10.12.2010 12:23 |
Subject: Нужны переводчики английского языка Бюро технического перевода "Неотэк" приглашает на внештаную работу переводчиков английского языка, тематики "Нефтедобыча: строительство трубопроводов" "Нефтедобыча: морские системы", "Нефтедобыча: телекоммуникационное оборудование". В настоящее время мы ведем поиск партнеров для нескольких долгосрочных проектов. Мы готовы предложить стабильную загрузку, консультации по терминологическим и технологическим вопросам и регулярную оплату выполненных работ.Контактная информация: |
Про морские системы очень хорошо сможет Сергей Туманов serg_tumanov@hotmail.com |
Туманов, а как же принципы? Ведь известно, что Неотэк, как и все остальные пербюры, предпочитает платить по 150р./стр. |
Кхм.... Прям день вакансий сегодня )). |
Этого в объявлении нет. Это раз. + + |
Мне просто понравился бонус. Регулярность оплаты. т 9 |
подтверждаю, с моей колокольни Неотек - низкобюджетное БП а что в объявлении нет, дык это маркетинг но ведь проблемы с набором переводчиков не спрячешь, торчат, как уши (или грибы в пустом лесу :) |
Может у меня под рукой есть девятиклассник, которому нужна практика переводов? И еще копеечку какую-никакую срубит. Чтобы во вкус войти, самое то! |
есть девятиклассник Eto vryad li. с моей колокольни Неотек - низкобюджетное БП Это ту хум хау. Колокольни у всех разные. Про морские системы очень хорошо сможет Про морские системы в терминах нефтедобычи тоже очень хорошо сможет? Строительство добывающих платформ, их оснастка,все такое? Это ить не яхты, между делом. |
(с завистью) и ведь вот сюда - КУЧА народу набежит.... |
Осмелюсь сообщить, что энное время назад переводил именно это для проекта Сахалин-2. Где-то на 200 тыщ слов набралось. Расстался с заказчиком исключительно по причине его малобюджетности. И опять же, хочу заметить, что в словах старого нефтяника звучит просто какой-то грустный опыт общения с людьми, которых ничему нельзя научить. |
нефтяники не рождаются... их находят в трубопроводах... |
*Сработает принцип "лучше сделать и жалеть, чем не сделать и жалеть". * Осмелюсь поправить, потому как тоже всегда руководствуюсь этим принципом, но тока немного в другой интерпретации)) "Лучше сделать и пожалеть, чем не сделать и потом жалеть всю жизнь" |
нефтяники не рождаются... их находят в трубопроводах... И скребками оттуда выскребают. Но это трубопроводчиков, ясен пень. Бурильщиков, вон, выбуривают при строительстве скважины, потом с вибросита подбирают. Ну а геологов, тех, ясен пень в отложениях находят. В юрских. Туманов, раз уж для вас такая фигня, как прокладка подводного трубопровода, это на ать-два, не говоря уже про оборудование подводного устья скважины, дык, чего ждете-то? Вот она, работа. Много. Монги А чё завидовать-то? Нефиг было подвалом с кандалами и палачом за одноминутное опоздание пугать. Ласково надо было, нежненько. |
чего ждете-то? Вот она, работа. Много. А я и не жду. Как вы видите. |
Кстати, про фигню. При каждой документации на прокладку подводных трубопроводов есть такие забавные (у нефтяников они тоже, похоже, на ать.два) разделы про гидрологию, метеорологические очерки там всякие разные. Вот там тоже после устья скважины у специалистов по скважинам такая фигня выходит, что ой и ой. А описание точечных причалов? А операции сдачи грузов на танкера с терминалов? А организация движения плавсредств в районе строительства? Можно и в этом направлении продолжить. |
Я сам на "Неотек" на работал, но однажды поучаствовал в их конкурсе на самый оригинальный словарь по нефтегазовой тематике. Занял там какое-то место. Дали грамоту и пообещали без тестов давать самые жирные куски на перевод. Правда я не воспользовался. Знаю, что есть редкие бюро, которые иногда плотют переводчикам много, даже себе в убыток - для поддержания своего престижа и имиджа. Потом отыгрываются на низкобюджетном вале... |
Как всегда нефтянка - она разная. Вот пришлют перевод каких-нибудь "Правил организации работ подъемными кранами" и скажут, так краны же на промысле работают, значит по вашему профилю. "Морские системы" тоже разные - может оборудование устья, а может "Отчет о результатах батиметрической или гидролокационной съемки". (Что сейчас и перевожу) Так что Туманов то пригодится. :) |
Есть определенная категория или, м.б., точнее - круг переводчиков, для которых сотрудничество именно с Неотэком является оптимальным и взаимно плодотворным. Я уже нек. время пытаюсь сформулировать виртуальный портрет такого переводчика, если получится - обязательно поделюсь. |
You need to be logged in to post in the forum |