Subject: soft landing кадровая политика столкнулась в переводе с выражением "to find a soft landing"...somewhere between six and ten years out, depending on the industry, the survivors would be considered for admission to the partnership. Those who didn't make it left (often helped by the firm to find a soft landing). Those who did make it could be partners for life. здесь http://multitran.ru/c/m.exe?a=4&MessNum=115576&l1=1&l2=2&SearchString=soft landing&MessageNumber=115576#mark вопрос такой: стоит ли внести в словарь этот или подкорректированный вариант? или всё же возможен и такой вариант? (почему find тогда?) заранее спасибо за советы. |
|
link 10.12.2010 2:31 |
soft landing =/= golden parachute (imho) "golden parachute" is a metaphor for excessive, unfairly and unreasonably large compensation to senior executives paid to them if they were to lose their job. usually, this would happen when the company itself would go down (bankrupt, out-of-business). hence the "parachute". the "golden" stresses the excessive nature of it, all coming at direct expense of shareholders who already suffer from company downfall... this has clearly negative connotations. in contrast, in your text, the "soft landing" seems to be a fair measure of care for people who did not work out in the particular company, offered and provided by people who remain in better position. feels very different ;) |
вполне возможно, что помощь для таких работников состоит не только и не столько в денежной компенсации, как в других видах "заботы", вплоть до поиска новой работы... |
спасибо! что же тогда,писать "мягкая посадка"? |
up |
|
link 10.12.2010 18:10 |
имхо можно и просто "парашютик", главное что он не "золотой" |
может, " с различными бонусами"? |
|
link 10.12.2010 18:44 |
да вот не "бонусы" это ...... бонус - это премия, сверх зарплаты; а тут вместо зарплаты (типа как "пособие по безработице") + подмога найти замену работе |
I don't think "soft landing" entails any financial support in this context. ((почему find тогда?) was legitimate expression of doubt, Krio ) помощь в подборе "теплого местечка", по-моему, будет ближе к истине. |
|
link 10.12.2010 19:21 |
помощь в подборе "теплого местечка" +1 |
спасибо) |
|
link 10.12.2010 19:37 |
.... хотя "теплое местечко" больше ассоциируется с местом работы, где очень комфортно (мало делать - много получать, и т.п.) ... тут это не обязательно так - про это новое место мы вообще ничего не знаем, только знаем что это какое-то новое место помогают найти |
|
link 10.12.2010 19:42 |
"хотя "теплое местечко" больше ассоциируется с местом работы, где очень комфортно (мало делать - много получать, и т.п.) " +1 По смыслу: скорее помогают с новым местом, чем денег дают (слово to find). По сути вопроса: лично я бы оставила "мягкую посадку". А чем, собственно, плохо? Идиоматика сохранена. Кому хочется- пусть думает, в чем ее суть:) |
|
link 10.12.2010 19:43 |
помогают найти "запасной аэродром" ;) |
|
link 10.12.2010 19:47 |
+ высаживают, но дают билет на другой поезд ;) |
|
link 10.12.2010 19:48 |
обеспечивают посадку (помогают с посадкой) на запасной аэродром- мне нравится |
silly.wizard, Ваши нео-идиомы, как всегда, вне конкуренции :) |
natrix_reloaded, и Вам спасибо. про аэродром мне тоже нра :) всё же от лётной тематики не уйти) |
еще размышления: разница в том, что фирма "смягчает удар" для работников, которые не очень вписались... Вместо того, чтобы дать им пинком под зад (после чего они могут "fall hard" надолго), их терпят, дают им время подыскать работу и так далее... может "смягчить удар" при перемене рабочего места? |
lisulya! гляньте еще ветку про партнеров, очень Вас прошу! |
You need to be logged in to post in the forum |