DictionaryForumContacts

 larisa_kisa

link 8.12.2010 8:27 
Subject: предоставление работников
Пожалуйста, помогите перевести: "предоставление работников одного работодателя другому". Выражение встречается в следующем контексте:

Договоры, оформляющие деятельность по предоставлению работников одного работодателя другому для выполнения трудовой функции у этого другого работодателя, неизвестны российскому трудовому и гражданскому законодательствам.

Заранее спасибо

 DanaLana13

link 8.12.2010 8:53 
labour outsourcing

 Tatosha

link 8.12.2010 10:29 
+1 DanaLana13
employees outsourcing as an option.
Именно по такой схеме работаем. Трудоустроены в одной компании, которая нас "сдает в аренду" другой, в офисе той самой другой и трудимся :)

 Халеев

link 8.12.2010 11:39 
+ 'outstaffing'

 10-4

link 8.12.2010 12:02 
'Secondment' is the word.
Однако заметим, что secondment (откомандирование в распоряжение) очень даже встречается и еще в СССР встречалось нередко. Например, многие внешнеторговые организации заключали контракты с зарубежными организациями, брали сотрудников у других организаций и командировали за рубеж от своего имени.

 axpamen

link 8.12.2010 16:44 
спорное какое-то у вас утверждение. неизвестны, ога, полстраны так пять лет подряд от ЕСН уклонялось, а им неизвестны =)

 larisa_kisa

link 8.12.2010 18:42 
Спасибо за классные подсказки! Я бы сама до такого не додумалась. А есть и еще вариант - employee leasing.

 

You need to be logged in to post in the forum