Subject: Вперед, пацаны! Как лучше всего перевести на английский эту вроде бы незамысловатую фразу? Так как это сказал бы солдат солдату. Заранее спасибо за помощь )
|
Let's go (, guys)! |
Go, go, go! (В игре Counter-Strike) :) |
Come on, guys! :) |
|
link 8.12.2010 5:55 |
fellows/fellas/boys |
Go, dudes |
Now these fine ladies, they had a plan They was out to meet the boys in the band They said, "Come on dudes, let's get it on!" And we proceeded to tear that hotel down We're an American band Grand Funk Railroad |
|
link 9.12.2010 10:48 |
chaps, lads ещё ну и некоторые другие синонимы из http://www.multitran.ru/c/m.exe?CL=1&s=������&l1=1 могут подойти |
Let's go, guys! Come on then! Let's get movin'! Let's get a move on! |
and Go, go, go! works well And "Forward, ho!" and "Tally, ho!" though they are for the heat of battle |
|
link 9.12.2010 10:50 |
Let's roll! |
Правельные чоткие пацаны так не говорят... )) |
Go, go, go! лучше ложится под "Давай, давай, давай" -- когда надо чтобы кто-то что-то сделал быстро или еще быстрее. "Вперед, пацаны!" такой коннотации не имеет ИМХО. |
You need to be logged in to post in the forum |